Увімкнути біжучу стрічку

ШЛЯХАМИ КАЇНА

02-09-09 11:58
11
Фото: ШЛЯХАМИ КАЇНА

Багато хто останнім часом старається не вмикати телевізора, не заходити на сайти новин – будь-яким чином ізолюватися від того потоку бруду, брехні, нещирості, який виливається на українське суспільство всіма цими каналами.

Складається таке враження, що ми постійно перебуваємо в якійсь занечищеній каналізації. І ухилитися від цього неможливо. Сьогодні до мене надійшов переклад фрагменту "Держава" з поеми "Шляхами Каїна" Максиміліана Волошина у перекладі Мойсея Фішбейна. І стало трішки легше. Вдихнув чистого повітря. І дещо порозставляв по своїх місцях. Щодо держави і каналізації. Чого й вам бажаю.

 

Максиміліан ВОЛОШИН

 

ШЛЯХАМИ КАЇНА. ТРАГЕДІЯ МАТЕРІАЛЬНОЇ КУЛЬТУРИ

 

ДЕРЖАВА

 

1

З сукупності

Надмірностей, бистрот,

Машин, пожадності

З'явилася держава.

Було піддáнство тверджею, мечем,

Було законом, зладою. Держава

Постала осереддям

Кустарного, розсіяного зла:

Тим незміренним панцерним утрунком,

Що в ньому людям дáно грати роль

Лише травних бактерій. Тут усе

Ґрунтовано на користі, на зиску,

На виживанні пристосованих,

На силі.

Її мораль - здоровий егоїзм,

Мета буття - травний процес, мірило

Культури - то виходків чистота

І рівночасно випорожнень ємність.

 

2

Щонайдавніша

Регалія держави -

То виробництво крові.

Суддя як виконавець Каїнових функцій

Непогрішимий і недоторканний.

Убивця без патенту не злочинець,

А конкурент:

Йому нема пощади.

Кустарне ремество неприпустиме,

Коли є монопольне господарство.

 

3

З усіх насиль

Людини над людьми

Убивство - щонайменше,

Найтяжче - виховання.

Правителі не можуть

Убити спадкоємців, але кожен

Воліє знапастити їм життя:

В дитині змалку зріє узурпатор,

Якого треба

Вчасно загнуздать.

Сенс виховання -

То самооборона від дітей.

Тож назирці за ранґом людовбивць -

Учений Комітет

Компрачикосів,

Що вправні в виробництві

Геть знезаражених

Кастратів-громадян.

 

4

Фіск є грабіж, а власність є крадіжка,

Крадіжка-бо

То є єдина форма

Законного надбання.

Держава

Має монополію

На виробництво

Фальшивих грошей.

Профіль на монеті

І герб країни на кредитнім знаку -

То є те саме, що відбитки пальців

На антропометричному листку:

Розписка в злодіянні.

Але руки

Грабіжників є глибоко доволі,

Щоб награбоване утримати.

Злодюги,

Розбійники й бандити - лиш вони

Достойні буть

Родоначальниками

Правлячих династій,

Батьками титулованих домів.

 

5

А в наші дні, коли усім потрібно

Прямим, загальним, рівним і таємним

Обрать достойного -

Єдиний є критерій

Для виборів:

Мистецтво кандидата

Обмовить супротивника

І довести

Свій власний хист облудника й злочинця.

І через те парламентським вождем

Є завше найзухваліший, а тáкож

І щонайадвокатніший з усіх.

Політика - то бруд,

Їй завше треба

Людей практичних,

Що не бридять кров'ю,

Мерців перéторгом,

Скуплянням нечистот...

Та виборці ще до сьогодні вірять

У змогу із трьох сотень нечестивців

Створити для країни

Чесний уряд.

 

6

Багато істин, правда є одна:

Штампована і визнана є правда.

Готована

З бруднющої білизни

Під невсипущим наглядом держави

На всі потреби,

Мізки і смаки.

Її до кави сервірують завше -

На аркушах ранковий свіжодрук,

Її ковтають нашвидку в трамваях,

І кожен, хто уранці мав укол,

На цілий день переконання має

І політичний погляд:

Сперечатись,

Галасувати і голосувать.

З державних фабрик, із мануфактур,

Як алкоголь, як сифіліс, як опій,

Патріотизм, тютюн і сірники, -

Із патентованих наркотиків

Газета

З усіх отрут є найсильніша їдь,

Яка дає нечувані прибутки.

 

7

Два класи завше є поза законом

В абиякій державі:

Кримінальний

Та правлячий.

Вони за революцій

Міняються місцями,

В чім, по суті,

Відмінності немає,

Але кожен,

Допавшися до влади, визнає,

Що він осердя, стрижень, вісь держави,

І зловживає правом грабежу,

І розстрілу, й насильства, й пропаганди,

Щоб довести кривавий самогон

Страт, самосудів, громадянських воєн

До перегону рядових судів,

Революційний уряд має й мав

Активом терору

Покрить пасив убивць,

Так революція

Перетрясає класи

Й побільшує державність:

Так при кожній

Бунтарній спазмі подичілих мас

Оті залізні зашморги ґароти

Ще дужче тиснуть шийного хряща.

Благонадійність, шпіонаж, цензура,

Проскрипції, доноси і терор -

То є здобутки й геній революцій!

 

13 квітня 1922, Коктебель

 

© З російської переклав Мойсей ФІШБЕЙН

 

Фіск - державна скарбниця

Ґарота - знаряддя страти

Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
Коментарі[11]
Повідомляти про нові коментарі
avatar
1
зачем коверкать произведение дурным переводом, если и в оригинале всем все понятно?
avatar
1
МИР С Россией кончено. На последях Ее мы прогалдели, проболтали. Пролузгали, пропили, проплевали. Замызгали на грязных площадях. Распродали на улицах: не надо ль Кому земли, республик да свобод, Гражданских прав? И родину народ Сам выволок на гноище, как падаль. О, Господи, разверзни, расточи, Пришли на нас огонь, язвы и бичи, Германцев с Запада, Монгол с Востока, Отдай нас в рабство вновь и навсегда, Чтоб искупить смиренно и глубоко Иудин грех до Страшного Суда!
avatar
Слухач
ЧИТАЧ 03-09-2009 08:57 А з яких мов "не останній в Європі" пан "Юрко НОТОЦО" дозволить для нас перекладати? _____________ Українці...українці і галичани НЕ ОСТАННІ в ЄВРОПІ,а не НОТОЦО.І переклади не потребуються,і друга державна мова текож,коли на Галичині люди знають українську,польську,російську,словацьку,угорську... і ідиш з еврейською деякі також. Не треба "умнічати" шановний читачу,і попри-то створювати "атмосферу зручності для народу"...Бо виникає питання:для якого народу?
avatar
кравчук
але пане тарасе, ви ж бо у цьому бруді є, тобто в політиці та вдержавних структурах. чому ж ви не підете з політики, чому ж ви не підете у відставку, як порядка людина? нічого не можете змінити, чи не хочете? одним словом, ви пристосуванець. ця поема може бути близькою лише тій людині, яка поза системою. ви ж у системі і вам близька ця державна система. це лицемірство. таких от чиновників має Україні.
avatar
ЧИТАЧ
А з яких мов "не останній в Європі" пан "Юрко НОТОЦО" дозволить для нас перекладати?
avatar
Salwator
чудовий переклад, навіть краще за оригінал. сильна річ. дякую
avatar
RostyK
А всіх перекладачів - в колгоспи на перевиховання....
avatar
Юрко НОТОЦО
Пане Тарас. Цілком розумію і підтримую Вас...і п.Ольгу,яка мовить:-Доходить, той що іде. Все вірно! Але (те галицьке "але")... Як на мене,то подібні вірші-роздуми слід Читати і Пропонувати в Оригіналі(нехай і російською мовою...),а не в перекладах для Нас...п.Мойсея,чи інших.Не треба нам "перкладати" Те,що Ми й самі можемо зрозуміти!Чей не останні в Європі.
avatar
Ольга
Комедія та й годі!? Чому ні? Пробуйте і Ви (пристосуванець).Пробуйте-вийде. Доходить, той що іде.
avatar
пристосуванець
Возняк неперевершений у пристосуванстві. Такий маленький і злий гномік, який марить тим, щоб його прізвище стояло поруч із великими. От і тут: Возняк і Волошин. Комедія та й годі!
avatar
Hal
Дуже "оптимістично".
Культура.NET
Десять золотих поетів за Жаданом
Василь Карп'юк, Брустури
Ми пам'ятаємо
Осучаснення навздогін
Мар’ян Мудрий
Актуальний текст