Увімкнути біжучу стрічку

Запахла осень вялым табаком...

14-11-09 21:17
0
Фото: Запахла осень вялым табаком...

Мне, слава Богу, не нужны переводы украинской поэзии на русский язык, как и русской – на украинский.

Поэтому если где-то в книге или журнале вижу – мол, "перевод с украинского", или "переклад з російської", пролистываю дальше. Это не значит, что я против таких переводов. Более того, я помню изречение Василия Андреевича Жуковского, что переводчик прозы – это раб автора, а переводчик поэзии – его соперник.

Еще в начале 1990-х у меня был двухтомник одного мною любимого украинского поэта, репрессированного в 1930-х.

Но стихов он написал немного – в этих томах всё больше переводы и литературоведческие статьи. И вот однажды листаю толстый темнозеленый том первый и натыкаюсь на удивительный текст:

 

Запахла осень вялым табаком,

И яблоками, и сквозным туманом,

И вот уж астры над песком румяным

Зареют за распахнутым окном.

 

Кузнечик в травах, как зеленый гном,

Пилит на скрипке. И зачем весна нам,

Когда мы вдумчивы и тихи станем,

И мудрость нас покроет серебром?

 

Бери суму и дом родной покинь,

И пей глубокую немеющую синь

На склонах, где медово спеют дыни.

 

К простой земле склони с любовью взор,

И, золотой листвы топча ковер,

Забудь о башнях сумрачной гордыни.

 

 

Сонет поразил меня настолько, что я нашел оригинал:

 

Запахла осінь в'ялим тютюном,

Та яблуками, та тонким туманом, -

І свіжі айстри над піском рум'яним

Зоріють за одчиненим вікном.

 

У травах коник, як зелений гном,

На скрипку грає. І пощо весна нам,

Коли ми тихі та дозрілі станем

І вкриє мудрість голову сріблом?

 

Бери сакви, і рідний дім покинь,

І пий холодну, мовчазну глибінь

На взліссях, де медово спіють дині!

 

 

Учися чистоти і простоти

І, стоптуючи килим золотий,

Забудь по вежі темної гордині.

 

1925.

 

 

Я не учил украинской литературы, поэтому оба текста стали для меня открытием.

И это, пожалуй, тот редкий случай, когда и автор, и переводчик равновелики. И, как оказалось, принадлежали к одной поэтической "банде" (увы, почти всех их расстреляли, но автору сонета удалось как-то выжить).

И, возможно, перевод даже в чем-то интереснее оригинала. По крайней мере, для языка русской поэзии "медово спеют дыни" и "зареют за распахнутым окном" – это очень даже нетривиально. А вот "І пий холодну, мовчазну глибінь", как по мне, более емкий образ, чем "И пей глубокую немеющую синь".

Возможно, этот сонет более созвучен октябрьской погоде, а не уже предзимнему ноябрьскому продрогшему вечеру. Но мне нравится и сейчас...

 

P.S. Кстати, так кто это написал и перевел? (если без подсказок из Интернета:)

Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
Коментарі[0]
Повідомляти про нові коментарі
avatar
Петька- Владимиру. .
Надо писать от себя ,а нет от имени каких то "мы","нас".Мое определение"т.н.русскоязычники" относится к тем,что через десятилетия проживая в Украине не знают украинского языка и не считают за нужное чтобы и дети изучали его в школе.При этом требуют второго государственного. Надо заметить, большенство этых "тн русскоязычников"становят этнические украинцы,которых предков подлыми методами зрусифицированно в недавном прошлом.Моя знакомая в 1941 окончила в Харькове украинскую среднюю щколу,после чего успешно сдала вступательный эгзамен в тамошнем мединстытуте,с все предметов,кроме химии,на украинском.Этот язык тогда господствовал в городе.Но не судилось ей стать врачем.В 42 немцы вывезли ее в В.Прссию,где и осталась к конце жизни(V.2009).Когда в 57 приехала в Харьков-застала город совсем русскоязычный!Люди боялись даже на улице заговорить при чужих по украински,чтоби не названо их националистами.Украинских школ вже совсем не было,исчезали в малых городках и поселках.Пропагандивное создавание проблемы русского языка в Украине повязуется ,в главном,с имперской заботой сбережения успехов в ее русификации.
avatar
Владимир
Петька, більшість , як ви кажете,"т.н. русскоязычников" українську мову знають.Не кажу що дуже добре, але все ж краще за Ющенка та Тимошенко.Та воно і соромно було б, маючи таких земляків - Сосюру, Гринченка. Але, ми знаємо і російську, і для більшости з нас , саме вона і є рідною. І нічого дивного - бо наші земляки - Володимир Даль( Казак Луганский),Гаршин, Матусовський. І любові до "духовних скарбів" двох братерських народів нас вчити не треба. У мене мати була українка (з діда-прадіда), а батько - росіянин ( також з діда-прадіда) - то як я можу зверхньо відноситись чи то до українців, чи то росіян? Я завжди тут писав російською, і мене розуміли.Зараз написав українською, бо мені прикро що нас вважають недоумками, не здатними засвоїти ще одну мову. А авторові щира подяка, бо прочитав,і згадав, що Сосюра - мій земляк."Третя рота" - яка щира сповідь !
avatar
шахтер
Автору и Петьке - браво!!!
avatar
blues
...і гарний есей Андрія Окари :)
avatar
blues
Чудовий Рильський - і чудовий російський переклад Миколи Зерова :)
avatar
Chornogora
Сосюра чи Рильский
avatar
Sergey-2
Перевод-отличный. Мне очень понравился. Хотя вообще это дело вкуса
avatar
Sergey
Самуил Маршак когда-то получил Сталинискую премию за переводы английских поэтов. Я брал в бибилотеке стихи в оригинале и в переводах Маршака-перевод иногда лучше оригинала. "Король лакея своего назначит генералом, но он не может никого назначить честным малым"-( Бернс) у автора-не так. Отличные перевод. Читал как то Ницше в укр. переводе. Переводчик явно был пьян-ни хрена не понял. А Библия в перводе Огиенко-иногда читается лучше чем в синодальном переводе. Приведенный сонет-отлично звучит на русском.
avatar
grosh
to alex Наберите "не котить" в поиске и посмотрите, есть такое слово в украинском или нет. Я лично слышал его в разговоре от одного из лучших (по стилю, по крайней мере) украинских писателей. Не Жадана :0) Про русский и говорить нечего. В данном контексте правильней было бы писать "олбанский" да и политкорректней.
avatar
alex
To Grosh: "...в украинском такое слово есть, а в русском нет, поэтому неологизм при пеерводе "не катит"... Гм... Bыражение "не катит" - это не по-русски звучит... и не по-украински... похоже на албанский...
avatar
alex
To Grosh: "...в украинском такое слово есть, а в русском нет, поэтому неологизм при пеерводе "не катит"... Гм... Bыражение "не катит" - это не по-русски звучит... и не по-украински... похоже на албанский...
avatar
Петька
Интересную статью Андрея предлагаю особенно тем т.н.русскоязычником,которые никак не могут понять,что знакомство украинского языка и литературы допопожет им ощущать красоту словарного богатства обоих братских народов,розбудит уважение и настоящую любовь к их великолепным ,близким себе, духовним сокровищам.Таких статьей должно быть больше!
avatar
grosh
Зеров - поэт превосходный, но перевод этот - плохой. Не вникая даже в стилистические особенности: "зареют" - в украинском такое слово есть, а в русском нет, поэтому неологизм при пеерводе "не катит", - пилИт - тут неправильное ударение. Что же, все-таки, касается стиля, то в переводе происходит банализация, сглаживание авторских метафор, добавление шаблонной "поэтичности".
Ми пам'ятаємо
Культура.NET
Десять золотих поетів за Жаданом
Василь Карп'юк, Брустури
Актуальний текст