Віктор Морозов: намагаюся бути збалансованим «шизофреніком»
27-08-10 08:52
Фото:
Віктор Морозов: намагаюся бути збалансованим «шизофреніком»
|
|
- Найбільші труднощі – це розуміння неможливості адекватного перекладу будь-якого художнього твору, бо кожен, навіть найдовершеніший переклад, це лише бліда, млява й понура копія оригіналу, це квітка без запаху, спів без голосу, річка без води.Віктор Морозов – особистість легендарна й багатогранна. Тепер навіть важко визначити, ким він є більше: музикантом чи літератором. Але ZAXID.NET все ж спробує це зробити в ході інтерв’ю з метром.
- Вікторе, що сьогодні більше домінує у Вашій творчості – музика чи переклад? - Гармонія (принаймні, так би мені хотілося думати), бо намагаюся бути збалансованим «шизофреніком», роздвоюючи свою особистість рівномірно – скажімо, зранку працюю над новим перекладом, а ввечері – над новим музичним альбомом, або навпаки.
- Окремий період Вашого життя пов’язаний із молодою львівською богемою 70-тих… - Цей «окремий» період розтягнувся в мене на все моє свідоме життя, просто за цей час з молодою львівською богемою 70-х відбувся ряд метаморфоз – дехто став менш молодим, а дехто – вічно молодим, перейшовши в інший вимір, але мій зв’язок ні з тими, ні з іншими не переривався ніколи. А почалося все у вересні 1967 року, коли я приїхав до Львова з Кременця на Тернопільщині, вступив у львівський університет і «випадково» опинився в студентському гуртожитку в одній кімнаті з Олегом Лишегою, що став тоді і продовжує бути досі одним із найяскравіших і найавтентичніших представників цієї богеми. Між іншим, мало хто знає, що нашу богему в його обличчі визнали в світі, адже Олег став на разі єдиним українським літератором, нагородженим за збірку своїх поезій дуже престижною премією американського пен-клубу. До речі, крім Лишеги, цієї премії був удостоєний лише один представник (чи раше представниця) усієї східноєвропейської літератури – Віслава Шимборська.
- Яку роль у культурному середовищі тодішнього Львова відгравав Грицько Чубай? - Грицько був беззаперечним лідером нашого неформального мистецького кола, ініціатором усіляких проектів (таких, як альманах «Скриня»), програм і провокацій. Він постійно постачав нас інформацією про все цінне й варте уваги з того, що діялося в світовій літературі, музиці, малярстві, мав безліч книжок і музичних платівок, якими залюбки ділився, і це було для нас безцінним ковтком свіжого повітря в задушливій атмосфері того суспільства, яке ми не визнавали й відкидали.
- А чи існують якісь легенди про Віктора Морозова? - Одна з легенд того часу, про яку вже розповідав найбільший творець львівських легенд Юрко Винничук, пов’язана з тим, як ми, студенти, котрим постійно бракувало грошей, зловживали наївністю й патріотизмом деяких заможних львіських родин, вигадавши такий собі мовний «перформенс». Хтось під величезним секретом повідомляв якогось пана або пані з такої родини, що у Львові перебуває інкогніто відомий український дисидент з діаспори (Канади, Німеччини, Франції, США і т.д.) Тоді пізно вночі з усіма можливими пересторогами приводили, скажімо, мене до цієї родини, де стіл вже ломився від усіляких недоступних студентам наїдків і напитків, і я починав бездоганно ламаною українсько-англійською мовою (бо навчався, як і Лишега, на факультеті іноземних мов) розповідати всілякі політичні небилиці. Господарі захоплено слухали мої «дисидентські» побрехеньки, відчуваючи неабияку гордість за власну сміливість і силу духу, а ми вдячно напихалися їхніми делікатесами, відчуваючи не меншу гордість за нашу винахідливість і міцність шлунків.
- Ваш переклад «Гаррі Поттера» називають чи не найцікавішим, таким собі симбіозом з почерговим домінуванням автора та перекладача. Звідки взялася ідея вкраплення галицького діалекту у текст? - Цій ідеї я завдячую метрові українського перекладу Миколі Лукашу. Коли я розмірковував над тим, як би точніше передати в перекладі характерну говірку Геґріда, одного з найколоритніших персонажів «Гаррі Поттера» (а він розмовляє у книзі дивною і неіснуючою мовною сумішшю, яку не завжди розуміють навіть сучасні англомовні діти, скажімо, десь у Канаді чи Америці), то мені пригадався лукашевий переклад одного з циклу віршів Федеріко Гарсії Лорки, написаний, якщо я не помиляюся, каталонським діалектом іспанської мови (або ж каталонською мовою, виправили б мене обурені каталонці J). Так от, Микола Лукаш переклав цей цикл віршів гуцульською говіркою, і це мені страшенно сподобалося ще в студентські роки, коли я вперше прочитав цей переклад (хоч декому це, навпаки, страшенно не подобається, скажімо, Дмитрові Павличкові, який нарікав у розмові зі мною і на Лукаша, і на мої експерименти). Отож бо я і спробував говірку Геґріда (неіснуючу суміш англійсько-шотландських діалектів) перекласти неіснуючою сумішшю західноукраїнських діалектів (створивши такий собі галицько-гуцульський мікс).
- А з якими труднощами мовного і культурного пластів стикаєтеся під час перекладу? - Найбільші труднощі – це розуміння неможливості адекватного перекладу будь-якого художнього твору, бо кожен, навіть найдовершеніший переклад, це лише бліда, млява й понура копія оригіналу, це квітка без запаху, спів без голосу, річка без води. Та щоразу, беручись за роботу, сподіваюся, що цього разу нарешті станеться диво, і мені пощастить витлумачити твір не тільки не гірше за автора, а навіть краще за нього! J) Без надії сподіваюся. Contra spem spero!
- І насамкінець побажання читачам від Віктора Морозова. - Ось цього бажаю й усім! - Contra spem spero!
Довідка ZAXID.NET Віктор Морозов народився в середині минулого сторіччя у загадковому Крем’янці на Тернопільщині у рік Тигра і під сузір’ям Близнюків, що визначило його любов до містики, зневагу до авторитетів і невгамовну жагу до постійних переміщень у часі і просторі. Батьки дуже хотіли зробити з нього музиканта, тому віддали до Кременецької музшколи на клас фортепіано. Його ж близнюківська натура чинила шалений опір нудотним гамам і арпеджіо, тому після першого року науки-муки Віктор улаштував перший бунт, заявивши, що ненавидить фортепіано. Батьки не скорилися й вирішили піддати його ще гіршим тортурам – грі на баяні. Ще через два роки його терпець остаточно луснув, і він улаштував потужніший бунт, заявивши, що ненавидить не тільки почвару-баян, а взагалі будь-яку музику. Люто ненавидів музику впродовж багатьох років, аж поки вже в підлітковому віці не побачив, яким захопленням світилися очі дівчат при вигляді музикантів, що грали на танцях у Кременецькому будинку культури. Це справило на Віктора настільки сильне враження, що він самостійно почав штудіювати гру на гітарі. Після закінчення школи поступив у Львівський університет на англійську філологію, але не встиг його закінчити. Далекоглядні спеціалісти з „Комітету Глибокого Буріння” вирішили, що викладати англійську мову в школі – це не його покликання, про що й повідомили ректора університету за 2 місяці до захисту диплому. Їхні аргументи були переконливі, і це врятувало Віктора – замість нудного викладацтва він зайнявся значно цікавішою справою – рок- і бард-музикою. Створив із друзями групу „Арніка”, пізніше працював у „Смерічці”, відтак узяв участь у створенні театру-кабаре „Не журись!”, а також проекту „Четвертий кут” (з яким записав два компакт-диски пісень Костя Москальця) і батярського гурту „Батяр-Бенд Галичина”. Років 20 тому, коли почали набридати безкінечні гастролі, згадав свій перший філологічний фах, і для різноманітності зайнявся перекладами. Перший перекладений Віктором твір (надрукований у середині 80-х у часописі „Всесвіт”) – це „Екзорцист” Вільяма Блетті, згодом вийшли кілька книжок його перекладів романів Пауло Коельо, семикнижжя пригод Гаррі Поттера авторства Джоан Ролінґ та інші книжки. Усього дискографія Віктора налічує понад 20 музичних альбомів, а „бібліографія” – близько 20 перекладених книжок. Одружений, має чотирьох доньок, двох онучок і двох онуків. Засновник, популяризатор і єдиний поки що послідовник воістину української релігії „якосьвонобуддизму”.
|
|
|
Коментарі[17]
Найновіші | Найстаріші | Найпопулярніші
Показати:
10
20
50
100
Усі
Василько
"Барани" не в Крем’янці, а в Кременці!!!!
А ще ЗАХІД.НЕТ....
Ая я й!!!
11:21, 12.09.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
Назар
Приємно читати творчі інтерв'ю.
14:52, 30.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
whatgives
з ностальгією згадую виступи Арніки на вечорах медінституту в половині сімдесятих. Коли закінчувалася офіційна частина і начальство розходилося, Арніка змінювала репертуар. Коронними номерами були Immigrant Song Led Zeppelin i Oh, Darling в виконанні Морозова. Багато хто з львів'ян пам'ятає ексцентричного басиста Ігора Гунька в довгому плащі в червону кратку і кепі на поголеній голові і експресійну солістку Віку.
11:50, 30.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
Бобер
побільше б таких інтервю з серйозними людьми зявлялося на цьому сайті, а то лише примітивні тексти про халіфати та політичні нації публікують, з безпідставними претензіями на інтелектуальність.
09:33, 30.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
Борис Доррфман
Молодые музыканты, которым помогала Вера Николаевна Васильева, в то время управляющий Областного аптечного управления, организовали при профсоюзном комитете ансамбль, который назвали "Арника", один из первых самодеятельный в Львове.
Ансамбль стал популярный за свои песни. Неоднократно завоевывали в то время лауреатские премии. Помню, что с ансамблем сотрудничали студенты старших курсов Консерватории и молодые композиторы Билозир и Ивасюк.
Скромный студент Виктор Морозов, был один из тех молодых исполнителей. Он хорошо играл на гитаре, а также у него отличный голос. Хочу назвать имя солиста Володи Васильева, который много сделал для ансамбля "Арника". Они записали музыкальную пластинку, лучшие песни из их репертуара. Эта запись пользовалась спросом.
Я работал в аптечном управление и помогал коллективу «Арника» приобретать им необходимый музыкальный инструмент.
01:01, 30.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
кобза
дуже гарний матеріал, молодці - і Віктор, і Наталя!
00:23, 28.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
whatgives
випало з тексту "на початку сімдесятих"
22:35, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
whatgives
пан Віктор назвав історії про туристів з Заходу, яких приводили в заможні львівські родини легендою, але я сам був свідком приведення такого туриста (тим разом з Німеччини) до певної родини на Майорівці десь на початку, а привів його не хто інший, як пан Винничук. Віктор теж частенько бував в тій родині, так що ця "легенда" зовсім правдива.
22:32, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
Тарас
Мені досі пригадуються незабутні виступи Віктора з гуртом "Не журись" в Тернополі. Ті пісні пробуджували в серцях щось таке, що словами важко передати. Дай Боже йому наснаги і здоров'я!
19:56, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
анатолій івченко
Віктор Морозов - гарний перекладач. Це не викликає сумніву. Але є переклади, які звучать набагато краще за оригінал. Все залежить від хисту перекладача. А так ображати і зневажити працю тисяч перекладачів у всому світі...
16:46, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
анатолій івченко
навіть найдовершеніший переклад, це лише бліда, млява й понура копія оригіналу, це квітка без запаху, спів без голосу, річка без води.
для чого цю претензійну глупоту було ставити на чолі тексту? це запитання до авторки ітервю
16:24, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
ввс
[i]до оксани[/i]
чому коли в нас хтось починає вдумливо читати написане, його тут же звинувачують в жовчності? гаррі поттер чи коельйо - поза межами моєї цікавості, так що морозов не має в моїй особі поціновувача чи критика його перекладів. але його занадто "занесло" в узагальненнях про переклади, то ж не можу не зреагувати. були б усі переклади "понурими" копіями, мало б хто їх читав. того ж таки гаррі поттера. не знаю, наскільки ГП близький до оригіналу, але, як видно хоча б з Вашої реакції, далеко не понурий чи "безголосий". напрошується висновок про винятковість досвіду морозова, опираючись на який не варто робити такі радикальні узагальнення. ні для кого ж бо не таємниця, що ГП робився надшвидкісними темпами. перевтомився видно перекладач.
15:59, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
оксана
А мені і музика, і переклади пана Морозова подобаються. Виросла на його піснях, які досі зберігають у тата на старих платівках. З задоволенням прочитала Гаррі Поттера українською, перед тим прочитавши кілька частин англійською і французькою. Український варіант - найближчий серцю. То ж, Шановні Дописувачі, трохи менше жовчі.
12:22, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
ввс
маленька поправка - насолодитися "барвами" і "запахами" оригіналу і відповідно передати їх у перекладі - на це потрібен розлогий час. про талант не згадую.
11:57, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
ввс
ще до тієї ж теми.
так може говорити перекладач, який, обмежений браком таланту чи обставинами, робить чорнові підрядники, які потім дотягують до "голосу й запаху" літературні редактори. майже не сумніваюся, що саме так працював морозов над гаррі поттером, притиснутий до стінки короткими термінами - в спринтерському темпі видавав нагора підрядники, які потім доводив до ладу малкович. співчуваю, бо насолодитися "барвами" і "запахами" оригіналу під час такої роботи дійсно неможливо. сумно.
11:55, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
ввс
[i]бліда, млява й понура копія оригіналу, це квітка без запаху, спів без голосу, річка без води[/i]
не тільки лукаш, але й менш геніальні перекладачі не сказали б такого про свої переклади. аж на диво скромно-пригнічене сприйняття у перекладача своєї роботи - мабуть свідчить про якість його перекладів.
11:43, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
андрій
Каталонці вже образились, як можна називати мову багатомільйонного народу говіркою іспанської мови??? Таким чином можна заявити, що пан Морозов говорить не українською, а південною говіркою російської мови.
11:25, 27.08.2010 |
відповісти |
Цитувати |
поскаржитись |
подобається(0)
|
|


