Фаріон радять найняти перекладача для спілкування з Яценюком

10:30, 16 березня 2013

Народний депутат від парламентської фракції Партії регіонів Вадим Колесніченко запевняє, що лідер "Батьківщини" Арсеній Яценюк не знає української мови. І тому, порадив «свободівці» Ірині Фаріон попросити перекладача для спілкування зі своїм опозиційним колегою.

Про це він написав у блозі на "Українській правді".

До такого висновку Колесніченко дійшов після поста Яценюка в Facebook про успіхи акції "Вставай, Україно!" у Вінниці, в якому було написано: "Перший млин не був комом. Рівняйтеся на вінниччан".

"Мельница" українською - "млин", а ось "блин", про який йдеться в цій російській приказці, українською буде "млинець". Та і загалом в українській мові немає такої приказки!.. У зв'язку з цим на місці Тягнибока, Фаріон і співтоваришів я б терміново попросив перекладача для спілкування з Яценюком або замовив би йому професійних райтерів (писарів)", - зазначив регіонал.

Він додав, що після такого казусу акцію "Вставай, Україно!" можна перейменувати на "Млинець грудкою", а її вінницький етап - "Перший МГ".

Колесніченко, посилаючись на різні словники, також навів аналоги російської приказки в українському варіанті: "перша чарка колом", "перша риба не ловиться", "перші коти за плоти".

"Резюмуючи з приводу діяльності усіх наших лідерів меншості, приведу як приклад чудове прислів'я: "Змусь дурня Богові молитися, він і лоба наб'є", - резюмував політик.

Нагадаємо, що 21 лютого народний депутат від фракції "Свобода" Ірина Фаріон заявила, що їй надали перекладача з російської на українську мову. «Перекладач – питання принципове, тому що це питання Конституції. Мене не цікавлять щодо мови ніякі емоції. І якщо я стала політичним діячем, мене цікавить виконання закону", - сказала депутат в інтерв'ю телеканалу "Рада".