Іноземні фільми слід перекладати українською, - рішення Конституційного суду

16:55, 24 грудня 2007

Конституційний суд підтвердив, що іноземні фільми обов’язково перекладатимуться українською мовою. За словами нардепа Юрія Ключковського, сьогоднішнє рішення Конституційного суду України продовжує мовну проблему, розпочату в 1999 році, коли перед ним ставилося питання про тлумачення 10 статті Конституції щодо застосування мов взагалі, зокрема, в сфері освіти. Теперішнє рішення КСУ поширює далі цю проблему на одну з галузей культури, на кінематографію.

Як повідомили ZAXID.NET у прес-службі БНУНС, Ю.Ключковський назвав два головних аспекти цього рішення. “Перший - яким ми задоволені - витлумачення 14 статті Закону “Про кінематографію” у тому плані, що є обов’язковим для розповсюдження іноземних фільмів в Україні озвучення, субтитрування, дублювання саме українською мовою. До сьогоднішнього дня ця норма вважалася необов’язковою для виконання, і часто іноземні фільми дублювалися в Україні іншою мовою”.

При цьому Ю.Ключковський додав можливість озвучення, субтитрування, дублювання фільмів мовами національних меншин. “Оскільки існує три способи перекладу іноземного фільму, то цілком допустимим є озвучення українською мовою і субтитрування мовою національної меншини”, - зазначив він.

“Друге, що ми хотіли добитися від Конституційного суду, але він вирішив, що це питання виходить за межі нашого конституційного подання, - що стосується порівняння цих трьох форм використання мови - озвучення, субтитрування, дублювання, - зазначив народний депутат. - Ми намагалися довести, що відповідно до 10 статті Конституції, де перед державою стоїть завдання забезпечити розвиток української мови, озвучення чи субтитрування не сприяють розвиткові державної мови, оскільки різко знижує вартість фільму, фактично спотворює його”.

Ю.Ключковський відзначив, що “це - питання фахівців. З новим урядом, з новим Міністром культури ми будемо обдумувати, як надалі реалізувати цю політику”.