Наталія Асатурян: Українськість, як не крути, поетична

23:01, 16 липня 2012

Наталія Асатурян народилася у місті Кременчук Полтавської області, хоча в паспорті записано інакше, а живе в іще іншому місті – Івано-Франківську. Вона пише вірші, які, за словами Галини Петросаняк, не є плодами творчості, вони – плоди духу у первинному сенсі слова, духу, для якого творчість – не мета, а один з багатьох шляхів.

Виявом цього шляху стала поетична книга «Жменька світу». Ще одним, набагато масштабнішим, є радіожурналістика. Наталія Асатурян вже тривалий час працює в Івано-Франківській ОДТРК та є кореспондентом «Радіо Ера». Нещодавно вона повернулася з Польщі, де здобула гран-прі на міжнародному фестивалі «Калинові мости» за програму «Моя мандрівка до Горлиць». Про специфіку цього фестивалю, гостре відчуття потреби соціальної рівності, співіснування поезії та радіожурналістики – у розмові з Наталією Асатурян.

 

– Пані Наталіє, для початку розкажіть трохи про фестиваль «Калинові мости»: хто його організовує, хто бере участь і яка мета?

Міжнародний фестиваль «Калинові мости» народився з партнерства Рівненщини з Варміно-Мазурським воєводством Польщіі відбувся втретє. Його проводять  Рівненська обласна державна телерадіокомпанія та Ольштинський відділ об’єднання українців у Польщі під патронатом маршалка воєводства і голови Рівненської ОДА за сприяння Держкомтелерадіо України і Генерального Консульства Польщі в Луцьку.

Фестиваль має кілька аспектів: творчий, соціальний і, я б сказала, національний. Отже, це журналістське творче змагання. Це також  знайомство та  відображення в теле- і радіопрограмах життя та праці мешканців воєводства, серед яких багато українців, депортованих у ході операції «Вісла». Тому це ще й взаємозбагачення українським духом, який напрочуд глибоко виявляється на чужій землі у таких потужних його носіїв, як-от голова об’єднання українців в Ольштині Степан Мігус, директор школи з українською мовою навчання ім. Л. Українки у Бартошицях Любомира Тхір, директор комплексу шкіл з українською мовою навчання в Гурно-Ілавецькому Мирослав Олійник, священик о. Станіслав Тарапацький, як ті діти, що пронизливо щиро співають українських пісень.  

 

– Ви одержали гран-прі фестивалю за радіопрограму. Як вважаєте, чим саме Ваша робота заслужила на таку високу оцінку: актуальність теми, технічне оформлення чи, може, рівень осмислення?

Можливо, ключ у першому слові назви, а вона звучить так: «Моя мандрівка до Горлиць». Це відверто особисті враження, мандрівка, яка щось відкриває мені, а тоді й іншим. І це «щось» є мені направду цікавим. Показово, що обидві відзначені гран-прі програми (і теле, і радіо), починаються словом «моя». Серед тележурналістів перемогла Тетяна Левандовська з Херсона з телефільмом «Моя люба Агнешко», запропонувавши глядачам історію своєї бабусі, але розказану так, що вона виходить на загальнолюдський рівень, зачіпає багатьох.

З іншого боку, я намагалася не так розповідати про історію (вона присутня у фрагментах спогадів), як подивитися на сучасне та в майбутнє. Адже депортація українців із прадавніх етнічних земель зруйнувала цілий культурний материк, розсіяла українське, зокрема  лемківське, насіння по світу – і його вартує не втратити.

 

– Попри те, що випала нагода бути учасницею фестивалю, знаю, що Ви не надто прихильно ставитеся до форми змагання, протистояння. Чому так?

Певна форма хвороби соціальної рівності, прихований перфекціоністський страх, неприязнь до ієрархій – або щось самі придумайте...  

 

– А яка загалом атмосфера на фестивалі? Чим була наповнена програма заходу?

Добра атмосфера і вкрай насичена програма. «Калинові мости» цілком можна назвати фестивалем на колесах. Ночували ми в Ольштині, а тоді в Оструді. Поміж тим – рухалися від водоочисних споруд до «країни тисячі озер» та лісівництва, від шкіл до «лелечого» села Живкова, від Ольштинських радіо й телебачення до греко-католицької церкви, від склозаводу в Ольштинеку до найбільшої пасіки в Польщі. Плавали кораблем по суші: через значні перепади висот Ельблонзький канал (туристичне диво) має цілу систему суднопідйомників, схожих на фунікулер: корабель заходить у шлюз, прикріплюється до дерев’яної платформи на колесах і далі їде по рейках. Наш корабель, пройшовши лише частину шляху, чотири рази «міняв» воду на сушу.

 

– Пані Наталіє, окрім творчої роботи на радіо, Ви також пишете вірші. Ці дві течії йдуть паралельно чи перетинаються? Як вони співіснують?

У певному контексті це звучить іронічно. Для декого журналістика та поезія – антагоністи. Я часом писала вірші, коли діставала робота, цей «селевий потік» новин. Дивилась у вікно на якогось дятла – і писала про щось зовсім інше.  

 

– Ваша перша поетична книга «Жменька світу» вийшла шість років тому. Чи зараз пишете нові твори і коли очікувати їхнього оприлюднення?

Пишу рідко, а про оприлюднення навіть не думала.

 

– Логічне й усталене сприйняття лірики – один із родів літератури в ряду з епосом і драмою. Але часом поезія виходить за межі літератури. Читаючи Вашу книжку, мав враження, що цього разу теж так сталося. Власне, чим для Вас є Ваша поезія, і коли вона приходить?

Часто це потреба сказати щось конкретному адресату, чого в інакший спосіб говорити не будеш. Можливо, це спосіб мислення: українськість, як не крути, поетична. І втікати від цього – значить втікати від себе. Чи варто?

 

– На завершення – побажання нашим читачам…

Здоров’я тіла і душі, і «щоб ніяких травм» (продовження цього побажання можна пошукати в томику Ліни Костенко).