Нільс Гокансон: шведські перекладачі повинні перебратися в українські міста

08:44, 29 липня 2011

- Чимало людей міркує, що література зі Східної Європи повинна бути до певної міри інтелектуальною. На жаль, «легка література» поки що не знайшла свого місця в нас, окрім декількох російських романів у жанрі фентезі. Можливо, хтось зможе перекласти якесь українське фентезі?

Зі всієї української літератури шведський письменник і перекладач Нільс Гокансон поки що встиг перекласти рідною мовою лише  «Anarchy in the UKR» Сергія Жадана, утім не бажає на цьому зупинятися. У інтерв’ю для ZAXID.NET він розповів про присутність східноєвропейської літератури в книгарнях Швеції.

 

- Коли і чому ви почали цікавитися українською літературою?

- Через російську літературу. Я переклав декілька романів з російської мови.

 

- Якщо не помиляюся, переклад «Anarchy in the UKR» Жадана – ваш дебютний переклад з української?

- Так, саме так. До певної міри. Я вже перекладав українського російськомовного письменника Анатолія Крима. Однак, водночас і ні, оскільки перекладав Жадана із російської. Мені дуже не поталанило в цьому випадку. Я би залюбки переклав з української, але я не достатньо добре володію вашою мовою. Можливо, наступного разу…

 

- Що завдало найбільше труднощів у процесі перекладу книжки?

- Найбільша проблема полягала в тому, що я перекладав не справжній роман, а переклад. Для перекладача це надзвичайно незручно. Окрім того, в романі чимало сленгу.

 

- Чи відомо вам про інших перекладачів з української?

- У Швеції немає ні одного професійного перекладача з української на шведську мову. Сподіваюся, що в майбутньому ця ситуація зміниться.

 

- У Швеції українська література представлена доволі-таки скупо. Що, на вашу думку, слід зробити якнайперше, аби змінити ситуацію?  

- Повинно з’явитися більше умов для вивчення української мови. Я не думаю, що у Швеції існує місце, де її можна вивчати. У мене ідея: шведські перекладачі з російської мови повинні перебратися в українські міста для якихось інтенсивних курсів. Можливо, це відкриє ворота?

 

- Окрім української, ви також перекладаєте російську й білоруську літератури. Яку нішу займає література Східної Європи у Швеції?

- Чимало людей міркує, що література зі Східної Європи повинна бути до певної міри інтелектуальною. На жаль, «легка література» поки що не знайшла свого місця в нас, окрім декількох російських романів у жанрі фентезі. Можливо, хтось зможе перекласти якесь українське фентезі?

 

- Чим українські автори можуть зацікавити шведського читача?

- Важко сказати. Всім, що є добрим. Може, легше бути перекладеним, коли ви оповідаєте історію. І коли та історія містить якусь свого роду інформацію про вашу країну. 

 

- Жити тільки з перекладацької діяльності – таке питання, напевно, виникає в перекладачів у всьому світі. А у Швеції можна заробляти на життя суто з перекладацької праці?

- Ні, аж ніяк ні. Я також видавець, письменник, музикант, я пишу докторську роботу й у мене ще кілька інших робіт. До того ж я залишаюся вдома з дітьми, коли моя дружина працює. Я перекладаю одну книжку на рік.

 

- Перечитавши вашу бібліографію, можна побачити, що ви плідний перекладач. Виконані вами переклади – це отримані замовлення від видавництв чи ваша ініціатива?

- Останній переклад – книжка Сергія Жадана – була контрактом, який мені запропонувало видавництво «2244». Та в основному, я сам шукаю видавців. І також сам видаю книжки…

 

- Що плануєте перекладати у майбутньому? Можливо, у вас з’явилися нові замовлення на переклад?

- Я сподіваюся перекласти ще щось із Жадана. Потім я перекладатиму роман австрійсько-галицького письменника Йозефа Рота. А далі – хто знає?

  

Довідка ZAXID.NET

Нільс Гокансон народився 1975 року. Перекладає з російської, німецької, білоруської мов. Зокрема переклав Євгенія Замятіна, Йозефа Рота, Варлама Шаламова, Андрєя Волоса. Автор роману «Nya Aros» (2006). Живе у місті Уппсала.