Папа Римський Франциск закликав внести правку у новий рядок з найвідомішої християнської молитви «Отче наш», в якій йдеться про спокусу.
Наразі цей рядок українською звучить так: «не введи нас у спокусу». Приблизно так само він звучить і іншими мовами. Однак, за словами понтифіка, це не найкращий переклад, оскільки Бог не вводить людей у гріх. Відтак, замість цього папа запропонував читати цей рядок як «не дай нам впасти у спокусу». Своєю ідеєю він поділився, виступаючи на італійському телебаченні, пише в суботу, 9 грудня, BBC.
«Отче наш», – єдина молитва, текст якої, згідно з Євангеліями, дав учням безпосередньо Ісус, і вона найпоширеніша серед християн у всьому світі.
Франциск зауважив, що у Франції римо-католицька церква вже використовує формулювання «не дай нам впасти у спокусу». Він запропонував поширити цю практику всюди.
«Не дай мені впасти у спокусу – тому що це я грішу, а не Бог, який жбурляє мене у спокусу, а потім спостерігає, як я падаю. Батько так ніколи не вчинить, батько одразу ж допоможе встати», – сказав понтифік в інтерв’ю католицькому телеканалу TV2000.
Зараз католицька церква використовує у богослужіннях переклад з Вульгати – латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському і староєврейському текстах Біблії. В свою чергу східні церкви для книг Нового Заповіту використовують, як правило, переклад оригінального грецького тексту.
Від часу свого сходження на Святий престол папа Франциск не раз робив несподівані і часом суперечливі заяви на різні суспільно-політичні і моральні теми. Наприклад, він заявляв про те, що римсько-католицькій церкві та всім християнам треба перепросити геїв за те, як до них ставилися у минулому. Він також порівнював європейські центри з утримання нелегальних мігрантів із концентраційними таборами.