Переклад фільмів українською має бути без “суржику”, - Ярослав Кендзьор

12:30, 29 січня 2008

“Ми, українці, в себе в Україні маємо безліч проблем, які потрібно, абсолютно не вагаючись, вирішувати. Сюди відноситься питання дублювання іноземних фільмів українською мовою. Хто сьогодні, наприклад у Польщі, ставить питання, чи потрібно іноземні фільми показувати польською мовою. Такий абсурд можливий лише в Україні, де до вирішення цього питання має долучатися Конституційний Суд”, - заявив нардеп, заступник голови парламентського комітету з питань культури і духовності Ярослав Кендзьор. Про це ZAXID.NET повідомили у прес-службі БНУНС.

Він зауважив, що, “маючи 10 статтю Конституції та рішення КСУ, кіноіндустрія України, Міністерство культури, влада не повинні ні на хвилину сумніватися у дотриманні цих норм”.

“Ми постійно озираємося на Москву, українофобів в Україні, - що вони скажуть...”, - підкреслив Кендзьор.

Він наголосив: “Ми маємо забезпечити повне домінування державної мови в усіх сферах, в тому числі і в кіномистецтві. До того ж, переклад іноземних фільмів державною мовою має бути мистецький, не халтурний, без домішку “суржику”. Тоді до перегляду україномовних фільмів долучаться усі”.

“Влада має забезпечити контроль над дотриманням цього рішення КСУ - Міністерство культури і духовності України, Національна рада з питань телебачення й радіомовлення та інші державні органи виконавчої влади, які видають ліцензії кінопрокату - усі мають сприяти утвердженню державної мови в сфері кіноіндустрії”, - наголосив Кендзьор.