Переклади п’єс Стоппарда презентують у формі гри у гольф

13:12, 22 квітня 2015

Поет та перекладач Іван Непокора та актор театру імені Леся Курбаса Олег Стефан сьогодні о 20.00 на «Дзизі» презентують переклади п’єс Тома Стоппарда. Для презентації вони обрали незвичний формат: гру у гольф.

Український переклад книги Тома Стоппарда «Розенкранц та Ґільденстерн мертві» вийшов друком цього року в українському видавництві «Дискурсус». 

Формат гри у гольф на презентації – невипадковий. Герої перекладеної Непокорою п’єси, аби прийняти рішення, підкидають монетку. Дуже непевний та непередбачуваний спосіб. Такий самий, як і результати гри у гольф, вважають організатори.

Британський драматург, режисер, кіносценарист, критик  сер Том Стоппард народився у чеському містечку Злін. Здобувши середню освіту, почав працювати журналістом, що і привело його в театр. Він мав власну колонку й писав театральні рецензії. До того ж Саме він переклав англійською п’єси Славоміра Мрожека та Вацлава Гавела.

П’єси Стоппарда вважаються «театром ідей». За словами драматурга, він «завжди однією ногою в минулому». 

П’єсу «Розенкранц та Ґільденстерн мертві» вважають однією із найкрищих у ХХ столітті. 

Кадр з фільму «Розенкранц та Ґільденстерн мертві»

У 1990 році сам Стоппард поставив за цією п’єсою не менш видатний фільм із Тімом Ротом та Геррі Олдманом у головних ролях.