Поет та перекладач Іван Непокора та актор театру імені Леся Курбаса Олег Стефан сьогодні о 20.00 на «Дзизі» презентують переклади п’єс Тома Стоппарда. Для презентації вони обрали незвичний формат: гру у гольф.
Український переклад книги Тома Стоппарда «Розенкранц та Ґільденстерн мертві» вийшов друком цього року в українському видавництві «Дискурсус».
Формат гри у гольф на презентації – невипадковий. Герої перекладеної Непокорою п’єси, аби прийняти рішення, підкидають монетку. Дуже непевний та непередбачуваний спосіб. Такий самий, як і результати гри у гольф, вважають організатори.
Британський драматург, режисер, кіносценарист, критик сер Том Стоппард народився у чеському містечку Злін. Здобувши середню освіту, почав працювати журналістом, що і привело його в театр. Він мав власну колонку й писав театральні рецензії. До того ж Саме він переклав англійською п’єси Славоміра Мрожека та Вацлава Гавела.
П’єси Стоппарда вважаються «театром ідей». За словами драматурга, він «завжди однією ногою в минулому».
П’єсу «Розенкранц та Ґільденстерн мертві» вважають однією із найкрищих у ХХ столітті.
Кадр з фільму «Розенкранц та Ґільденстерн мертві»
У 1990 році сам Стоппард поставив за цією п’єсою не менш видатний фільм із Тімом Ротом та Геррі Олдманом у головних ролях.