Пленери з письменниками найдужче сприяють якісному перекладу, - Наталя Трохим

18:28, 11 вересня 2009

"Пленери, на яких збираються письменники і "за сумісництвом" перекладачі з різних країн, сприяють не тільки глибокому перекладу поезії, а й дають можливість самому автору розповісти про глибини власного вірша", - зазначила 11 вересня на круглому столі "Тенденції розвитку сучасної перекладної літератури" письменниця, перекладачка, педагог Наталя Трохим.

Переклад - це також творчість, він забирає дуже багато енергії. Душа зношується. Її не можна експлуатувати постійно. Задача перекладача - повага до автора, служіння його твору, а також внутрішня свобода, яка робить вірш природнім, робить його таким, який має душу", - додала перекладач і поет.

Як зізналася ZAXID.NET Наталка Трохим, мало хто може собі дозволити працювати перекладачем поетів та письменників безкоштовно. "Тут спрацьовує брак патріотизму, які наші видавців спробували трохи скромніше жити, і дати перекладати якийсь хороший твір хорошому перекладачу, - а не невправному перекладачу, якому заплатять копійки, а потім, не дуже доброму коректору, якому теж заплатять копійки, - міркую ми б мали кращі зразки іноземної літератури українською", - запевнила перекладач.

За її словами, зараз просто дивна ситуація: чимало прекрасних перекладачів просто не мають замовлень.