Показ фільмів у російському дубляжі відповідає закону, - директор кінотеатру

16:15, 10 жовтня 2011

Показ кінофільмів «Древо життя» і «Опівночі в Парижі» з російським дубляжем і українськими субтитрами, на які поскаржилися глядачі, повністю відповідає українському законодавству, запевнили у львівському кінотеатрі «Планета Кіно».

Про це ZAXID.NET повідомила директор «Планети Кіно» у Львові Оксана Хвальова.

«Це цілком відповідає законодавству. Закон України про демонстрацію фільмів попереджає про те, що на території України можуть демонструвати фільми або дубльовані на українську мову, або субтитровані на українську мову. В обох випадках – і в «Древо життя», і в «Опівночі в Парижі» - було задано субтитрування. Субтитрування залежить від компанії-дистрибютора, яка надає цей фільм і має на нього права на території України», - пояснила в коментарі для ZAXID.NET Оксана Хвальова.

Також Оксана Хвальова наголосила, що на кожен фільм Міністерство культури видає прокатне посвідчення – документ, який дозволяє демонструвати фільм на території України і підтверджує, що він відповідає всім вимогам. На два вказані кінофільми, за її словами, таке посвідчення теж було видано.

Відповідаючи на запитання, чи «Планета Кіно» й надалі демонструватиме фільми з російським дубляжем і українськими субтитрами, О. Хвальова зазначила: «Ми ніколи наперед точно не знаємо, чи це буде українське субтитрування, чи український дубляж. Це залежить від компанії-дистрибютора. Вона отримує копію фільму, накладає певний переклад або субтитрування і після цього нам надають прокатне посвідчення на фільм. Наскільки мені відомо, такий дубляж (російський з українськими субтитрами – ред.) має приблизно 10% від загального фільмообігу».

Зазначимо, що деякі відвідувачі кінотеатру «Планета Кіно» у Львові скаржилися на те, що кінофільми «Древо життя» та «Опівночі в Парижі» демонстрували у російському дубляжі з українськими субтитрами.