Іван Андрусяк, 44 роки. Поет, дитячий письменник, перекладач, есеїст. Літературний редактор видавництва «Грані-Т». У 1990-і був учасником леґендарного літгурту «Нова деґенерація», автор десяти поетичних збірок. В останні роки активно працює в дитячій літературі – його повість «Вісім днів із життя Бурундука» увійшла до каталогу 250-ти найкращих дитячих книжок світу «WhiteRavens 2013».
П’ять книжок – це надто мало навіть для того, щоб означити якісь засадничі речі, а що вже казати про елементарну читацьку насолоду… Зрештою, книжній людині й п’ятдесяти п’яти було б замало. Тому вибираю ті, які мали на мене визначальний уплив.
ІВАН ФРАНКО. «З ВЕРШИН І НИЗИН»
Я відкрив собі цю книжку в класі сьомому, і тривалий час вона була моїм найпершим другом і порадником. Навіть коли йшов у військо (ще в сов’єцьку армію), то це була єдина книжка, яку взяв із собою, і вона допомагала «триматися» в тому геть чужому й моторошному для мене середовищі. Та й тепер, коли треба «налагодити» душевну рівновагу, передовсім відкриваю Франка…
ДМИТРО ТУПТАЛО (СВЯТИЙ ДИМИТРІЙ РОСТОВСЬКИЙ).ВІРШІ
Такої книжки немає – себто досі, на жаль, немає такого окремого видання. Більшість цих віршів, про які достеменно відомо, що вони належать Тупталу (бо старожитні письменники не переймалися своїм авторством так, як новочасні), зібрані в ось цій книжці: Українська поезія. Середина XVII ст. Упорядники В.І. Крекотень, М.М. Сулима. – К.: Наукова думка, 1992. – С. 278 – 330.
Туптало – геній. Таку глибину, таку живу прозорість письма, таку щиру віру можна знайти лише в найбільших поетів світу. На жаль, ми чомусь досі не доросли до того, щоб адекватно сприймати й поціновувати нашу стару літературу…
ГРИГОРІЙ СКОВОРОДА. ПОВНА АКАДЕМІЧНА ЗБІРКА ТВОРІВ. ЗА РЕДАКЦІЄЮ ПРОФ. ЛЕОНІДА УШКАЛОВА
Хочемо ми того чи ні, та український світ «тримається» саме на Сковороді. Ніхто краще від нього не вловив наше мислення, нашу реакцію на світ і його подразники, наші емоції…
Поудержмо дух несытий! Полно мучить краткійвђк.
Чтоль нам дасть край знаменитый? Будеш тоже человђк.
А професор Леонід Ушкалов здійснив справжній науковий подвиг, підготувавши нам тексти Сковороди «до титли, до коми» такими, якими вони є насправді.
МИКОЛА ЛУКАШ. ПЕРЕКЛАДИ
Ніхто так не відчував мову, як Лукаш – її живий нерв і живу музику, саму її природу. Ми живемо в страшний час, коли мова довкола нас, передовсім в інформаційному просторі, дико скалічена. Для письменника і редактора це смерть! Конче треба бодай періодично пірнати в природну мовну стихію, як у чисту річку. Тому я взяв собі за правило принаймні щопівроку перечитувати «Дон Кіхота» чи «Декамерона» в Лукашевому перекладі.
СЛОВНИК УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ЗА РЕДАКЦІЄЮ БОРИСА ГРІНЧЕНКА
А це те, що в кожного філолога мусить бути завжди під рукою. Новочасні словники – це добре і потрібно, але звіритися з Борисом Дмитровичем ніколи й нікому не зашкодить.