Англійський і український тексти Угоди про асоціацію між Україною та Євросоюзом мають кричущі розбіжності, хоча, згідно зі статтею 485 Угоди, вони мають бути автентичними.
Про це в статті для ZN.UA пише віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС Геннадій Друзенко.
Експерт зазначив, що, на відміну від художнього перекладу, у перекладі юридичному та технічному використання синонімічного ряду не є бажаним, – навпаки, одному іноземному терміну в ідеалі повинен відповідати один український, щоб уникнути термінологічної плутанини.
«Почнемо з невинного, на перший погляд, терміну "establishments" (саме так, у множині). В українському тексті Угоди цей термін перекладено і як "потужності" (ст. 66 і ст. 69 ч. 5), і як "підприємства" (ст. 69 ч. 5), і як "установи" (ст.135 (7), ст. 178(5) і ст. 285), водночас "потужності" в українському тексті є також еквівалентом англійських "capacities" (ст. 338(з), ст. 351, 347 і 410(d)), "capabilities" (ст. 364(f)) і навіть "facilities" (ст. 135(4))», – пише Геннадій Друзенко.
«В контексті однієї і тієї ж ч. 5 ст. 69 СА "establishments" перекладено то як "потужності", то як "підприємства". Більше того, у пункті (a) цієї статті записано, що "сторона-імпортер повинна попередньо схвалити переробні підприємства, зазначені у Додатку VIII (2.1) до цієї Угоди". Але коли ви відкриваєте цей самий Додаток VIII, то бачите, що він називається "Попереднє схвалення потужностей", а згаданий у щойно процитованій статті п. 2.1. Додатку починається фразою "Попереднє схвалення обмежується наступними категоріями потужностей". Навряд чи хтось буде заперечувати, що "потужності" і "підприємства" все-таки не є абсолютними синонімами, щоб так легковажно жонглювати цими термінами», – підкреслив він.
Крім того, автор подає інший приклад – переклад терміна "сompartmentalisation", що зустрічається вкрай рідко в словниках. Вперше ми бачимо його в частині С. ст. 65, званої в українському перекладі Угоди "Роздробленість" і звучить так: "Сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди".
«Якщо ж відкриємо додаток IV до СА, бачимо, що ні про яку "роздрібненість" (а в англійському тексті - про "сompartmentalisation") тут і близько не йдеться. Невелике розслідування дозволяє з'ясувати, що автори українського перекладу Угоди втратили десятку (Х) в номері програми, і насправді в ст. 65 С. йдеться про програму ХIV (IV). І про це може здогадатися тільки той, хто знає англійську, оскільки в українській версії Угоди назву Програми ХIV вже не намагалися перекласти (як це було в ст. 65), а просто зробили кальку з англійської - "Компартменталізація". І мова йде в цьому додатку вже не про "роздрібненості", а про те, що "сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації», – підкреслив віце-президент Інституту європейської інтеграції.
Найбільш показовим у цій ситуації автор вважає переклад терміна "arbitration panel". В українському тексті угоди його подано в основному цілком коректно – як "третейська група" (ст. 305, 306, 307 і далі). Ось тільки в ст. 322 ч. 2 та ж "arbitration panel" раптово двічі перетворюється в "арбітражний трибунал". А в додатку XXV до Угоди, до якого відсилають положення, де йдеться про третейську групу (зокрема ст. 323 ч. 3, ст. 326 і ст. 330 ч. 6), "arbitration panel" вже з'являється в образі "арбітражної комісії". Тобто юридично це означає, що там, де в англійському тексті Угоди передбачено один орган для вирішення спорів між сторонами – "arbitration panel", в українському тексті таких органів цілих три: третейська група, арбітражний трибунал і арбітражна комісія, - пише експерт.
"Якщо український уряд не зміг адекватно перекласти менше тисячі сторінок СА, виникають цілком обґрунтовані сумніви, чи здатна українська влада належним чином імплементувати десятки тисяч сторінок правових актів ЄС, як це, власне, передбачає сама Угода", – резюмував Друзенко.
Нагадаємо, уряд опублікував текст угоди про асоціації з ЄС на своєму офіційному сайті.