У Львові італійська опера «Лючія ді Ламмермур» вперше прозвучить українською мовою

16:33, 10 жовтня 2019

У Львові триває всеукраїнський фестиваль «Лукаш Фест», присвяченому сторіччю відомого українського перекладача та лінгвіста Миколи Лукаша. Його центральною подією стане постановка опери «Лючія ді Ламмермур», яка вперше за незалежної України прозвучить українською мовою у перекладі Миколи Лукаша у Львівському трамвайному депо (LEM Station) 12 жовтня.

«Лукаш Фест» – фестиваль, присвячений сторіччю із дня народження Миколи Лукаша (1919-1988) – одного з найталановитіших перекладачів ХХ сторіччя. У його творчій спадщині – переклади творів близько двох сотень авторів світової літератури з майже двох десятків мов, оригінальна поезія, численні рецензії, перекладознавчі та мовознавчі статті, унікальна картотека лексико-фразеологічних матеріалів.

Фестиваль тріватиме 11 місяців на близько 50 локаціях у п'яти областях України (Київська, Харківська, Херсонська, Кіровоградська та Львівська). Також його події, окрім України, відбудуться у Польщі, Німеччині та Швеції. Близько 50-ти заходів охоплюють різні галузі: опера, концерти різних жанрів (рок, класика, інді), театральні вистави, виставки, конференції, лекції, семінари тощо.

У фестивалі візьмуть участь Максим Стріха (Київ), Валентина Савчин (Львів), Сергій Саржевський (Київ), Андрій Содомора (Львів), Лукас Рафаель Бігетті Перейра (Бразилія), Вон Гак (Корея), Алекс Роулінз (Великобританія), Олександр Кальниченко (Харків) та інші.

Щодо Львова, то він прийматиме оперу «Лючія ді Ламмермур» Ґаетано Доніцетті. Лібрето написав Сальваторе Каммарано, українською переклав Миколи Лукаш. Сучасну постановку здійснила Юлія Журавкова.

«Унікальною є сама опера, яка доволі складна, і в Україні її ставлять рідко, хоч мріють про неї чи не усі оперні театри. Команда «Лукаш Фесту» пішла ще далі: «Лючія ді Ламмермур» зазвучить в українському перекладі з італійської Миколи Лукаша!», – вважає Роман Багрій, координатор мистецьких заходів «Лукаш Фесту». «Унікальною є постать перекладача, який зміг поєднати дві наймелодійніші у світі мови: італійську та українську. Унікальною є сама постановка, яка твориться буквально «в польових умовах» без сталого приміщення, штатних працівників, виконавці готуються в різних куточках України», – додає постановниця опери Юлія Журавкова.

Виконавцями опери є солісти з усієї України, хор під керівництвом Людмили Капустіної (Львів), Симфонічний оркестр Львівської філармонії та диригент Теодор Кухар (США). Для кожного учасника – це завдання підвищеної складності, адже при підготовці спектаклю поза театром, тобто «в польових умовах», соліст до самої прем’єри не може осягнути, уявити, як постановка виглядатиме як цілісне явище.

«Поетичний переклад під силу не кожному, а переклад оперних лібрето набагато складніший і має ще більшу мистецтвознавчу вагу. Постановкою опери «Лючія ді Ламмермур» у перекладі Миколи Лукаша ми зможемо нагадати публіці: опера — це зовсім не вокаліза з пантомімою. Це — музична драма, здатна розчулити до глибини душі саме поєднанням музики і слова. А оперні арії надаються для наспівування у веселі чи сумні хвилини життя не гірше від естрадних хітів», – говорить перекладач та письменник Максим Стріха.