У суботу, 20 жовтня, у Львові відбулась презентація українського перекладу книжки «Цивільний кодекс Галичини 1797» – акту цивільного законодавства Австрійської імперії, який діяв для мешканців Галичини. Про це повідомила газета «День».
Не зважаючи на те, що в Галичині в основному мешкали українці, цей правовий акт ніколи досі не виходив українською мовою. В основу україномовної версії кодексу ліг переклад франківчанки Олени Павлишинець, адаптований перекладачем Мар’яном Мартинюком у співпраці з професором Віденсього університету Крістіаном Нешварою.
«Над перекладом Цивільного кодексу для Галичини працювала івано-франківська перекладачка Олена Павлишинець. Її український переклад був настільки художнім, що довелося звернутись за допомогою до колег з Прикарпатського університету. В результаті ми отримали текст теперішнього Цивільного кодексу. Проте колеги перестаралися і замінили всі терміни та автентичні вирази на сучасні. Хоча насправді Цивільний кодекс Галичини за стилем свого викладу зовсім не схожий на Цивільний кодекс України. Моя спроба перекласти кодекс стала успішною за тісної співпраці з професором Віденського університету, чудовим цивілістом Крістіаном Нешварою. На роботу з текстом пішло майже три роки», – розповів перекладач Мар’ян Мартинюк.
Цивільний кодекс Галичини 1797 року – це книга про життя людей того часу, приватні відносини між ними, про особливості нашого галицького життєвого укладу. Ще 220 років тому галичани мали право творити громадянське суспільство. «Громадяни мають право об’єднуватися у громадянське суспільство. Через колективну волю громадянського суспільства і через його об’єднані сили слабкий охороняється від сильнішого», – процитував «День» уривок з кодексу.
Відповідно до цього документу, держава (Австрійська імперія, – ред.) мала дбати про добробут та дотримання прав своїх громадян.