Компанія «Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля» прийняла рішення вилучити з продажу тираж книжки Стівена Кінга «Кладовище домашніх тварин» через проблеми з перекладом. На своєму сайті компанія повідомила, що перевидання з новим перекладом має надійти у продаж 2 вересня 2015 року.
«Видавництво КСД відкликає наклад з неякісним перекладом для його подальшого знищення», - йдеться у повідомленні. Видавництво навіть вирішило гарантувати компенсацію членам Клубу, які бажають повернути собі вартість цієї книжки.
Причиною такого безпрецедентного кроку стали численні скарги читачів на переклад Володимира Полякова. У книзі зазначено, що перекладав він з англійської. Натомість уважні читачі наполягають, що їх ввели в оману.
«Друзі, дуже прикро писати але, як виявилось, переклад "Кладовища Домашніх Тварин" для КСД був здійснений перекладачем В. Поляковим з російського перекладу В. Ерліхмана, який досі видає російське в-во АСТ. Є також підозра, що В. Поляков таким самим чином переклав й іншу книгу для КСД - "Шоколад" Джоан Гарріс», - йдеться на сторінці спільноти «Стівен Кінг. Український клуб» у Facebook.
Дехто навіть наполягає, що переклад було здійснено через перекладач Google. «Стівен Кінг. Український клуб» наводить приклади такого явно автоматичного перекладу.
Кінгомани масово почали скаржитися у видавництво та отримали офіційну відповідь: «Перекладач справді працював недостатньо сумлінно, залучав до перекладу третіх осіб, і буде за це покараний. Зараз ми порівнюємо й аналізуємо англійський, російський та український тексти, а для перевидання підготуємо новий переклад. Ми зробимо все можливе, щоб уникнути таких інцидентів у майбутньому».
Наслідками такого порівняння та аналізу стало не просто перевидання з новим перекладом, а вилучення попереднього накладу. Прізвище нового перекладача наразі невідоме.
Проте кінгомани тепер більш уважно ставляться до такої інформації. «З перекладом усе гаразд? Перекладач - не Поляков?», - запитують читачі стосовно наступної книги Кінга «Воно», також виданої у КСД.