Вірш Андруховича "Козак Ямайка" переклали на іврит

16:32, 12 вересня 2008

Вперше участь у Форумі видавців у Львові цього року бере участь ізраїльська делегація. Серед гостей - доктор історії Єрусалимського університету Реувен Кіпервассер, представник Центру Чейза при Єрусалимському університеті Міхаїл Грінберг, ізраїльські письменники Мірі Літвак та Рої Хена. Першочерговою метою візиту є налагодження міжнародних культурних зв’язків.

12 вересня ізраїльтяни відвідали Український католицький університет та факультет журналістики ЛНУ ім. І.Франка, де зустріли жваве зацікавлення студентів ізраїльською культурою, розвитком літератури та книговидавництва. Щоправда, за їхніми словами, це зацікавлення лише на початковому етапі, адже на академічному рівні єврейською культурою поки що в Україні займається, лише факультет юдаїки Києво-Могилянської Академії.

Як прокоментувала письменниця і перекладач Мірі Літвак, за останні 20 років ізраїльська література зазнала значних змін. Якщо до цього переважала національно, державно, релігійно спрямована література на івриті, то останнім часом з’явилася й масова, популярна, розважальна література. Р.Хена додав, що основна кількість книжок видається на івриті, другою мовою книговидання є англійська, третю порівну ділять російська й арабська.

Також Р.Хена відзначив помітне пожвавлення в українському літературному процесі. "Тут у Львові відчувається, що відбувається народження чогось нового. Самі українські поети кажуть, що вони нарешті почали опановувати українське поетичне слово. Це дуже цікаво. Я спробував перекласти вірш Андруховича "Козак Ямайка" на іврит, спершу як забава. Та мене це зацікавило, і тепер я хочу перекласти і впорядкувати антологію української поезії", - сказав Р.Хена.