У Києві презентували перший україномовний переклад роману Райнера Марії Рільке «Нотатки Мальте Лявридса Бриґґе». Переклав роман, який випустило у світ видавництво «Грані-Т», Юрко Прохасько.
Про це ZAXID.NET повідомили у видавництві.
За словами перекладача Юрка Прохаська, причиною того, що за сто років ніхто не наважився перекласти "Нотатки Мальте" українською, є благоговіння перед Рільке. "Це почуття певною мірою обеззброює, робить слабким, уповільнює роботу, спонукає до споглядання величі, до бажання розчинитися і зникнути", - зазначив Юрко Прохасько. За його словами, перше захоплення творчістю Рільке він пережив у 14-річному віці і був вражений "способом відчування" письменника. У нього виникла потреба дистанціюватися від Рільке на декілька років, аби потім повернутися і відтворити в перекладі живу, органічну стихію оригіналу, тож тепер, коли період сп’яніння настроєвістю Рільке у Юрка Прохаська минув, він взявся за його переклад.
Під час презентації письменниця й перекладач Дзвінка Матіяш зізналася, що текст її затягує, його хочеться читати далі й далі.
Роману передує біографія Райнера Марії Рільке, підготована спеціально для україномовного видання українським письменником Анатолієм Дністровим.
Нагадаємо, роман "Нотатки Мальте Лявридса Бриґґе" Райнера Марії Рільке опублікований у 1910 році.