We Lwowie zaprezentowano trzy tomiki esejów Zbigniewa Herberta w języku ukraińskim

10:30, 15 вересня 2008

Wczoraj, 14 września, w pałacu Potockich we Lwowie odbyła się prezentacja trzytomowego zbioru esejów Zbigniewa Herberta w tłumaczeniu Andrija Pawlyszyna. Książki wydano dzięki wsparciu polskiego Instytutu Książki w kijowskim wydawnictwie „Duch i Litera”.

- Od lat pracowałem nad tłumaczeniami Zbigniewa Herberta, udoskonalając i szlifując je. Nie są to zwykłe eseje, to są eseje napisane przez poetę. Minęły lata, póki w tłumaczeniu eseje zabrzmiały jak poezja. Herbert pisał zwykłą polszczyzną, bez neologizmów, jednak chciałbym, by w ukraińskim przekładzie teksty brzmiały dobrze - zaznaczył Andrij Pawłyszyn.

Według jego słów, pierwszy tomik nazywa się „Barbarzyńca w ogrodzie” - owoc wędrówki i zamieszkania Herberta we Francji, drugi - „Labirynt nad morzem” - jest poświęcony kulturze Grecji i Rzymu, jednak nie tylko miejscom ich powstania, lecz również rozpowszechnienia. Trzeci - „Martwa natura z wędzidłem” - „zupełna symfonia dźwięków, barw”, podzielona na szkice i apokryfy.

- W szkicach znajdują się zwykłe realistyczne rzeczy, a w „Apokryfach” - fantastyczne opowieści - dodał Andrij Pawłyszyn.

Довiдка ZAXID.NET
Zbigniew Herbert urodził się 29 października 1924 roku we Lwowie. Na dom przy ul.Łyczakowskiej, 55, gdzie wyrósł poeta, wskazuje tablica. Był on moralnym autorytetem literatury polskiej. Jego poezja łączyła łacińską i bizantyjską kultury, słowiańską emocjonalność oraz racjonalizm Zachodu, głęboką i jednocześnie ironiczną wizję świata. W tym roku mina dziesiąta rocznica śmierci Herberta, z tej okazji Sejm RP ogłosił rok 2008 Rokiem Herberta.