Wiersz Andruchowycza "Kozak Jamajka" przetłumaczono na język hebrajski

17:00, 12 вересня 2008

Po raz pierwszy w Forum Wydawców uczestniczy delegacja z Izraelu. Wśród gości przyjechał doktor historii Uniwersytetu w Jerozolimie Reuwen Kiperwaser, przedstawiciel Centrum Chase’a przy Jerozolimskim Uniwersytecie Michajił Grinberg, pisarze izraelscy Miri Litwak i Roi Chena. Głównym celem wizyty jest załatwienie międzynarodowych kontaktów kulturalnych.

12 września Izraelczycy zwiedzili Ukraiński Uniwersytet Katolicki i wydział dziennikarski Lwowskiego Uniwersytetu Narodowego im. Iwana Franki, gdzie spotkali się z zainteresowaniem kulturą izraelską wśród studentów. Według ich słów, to zainteresowanie znajduje się na etapie początkowym, ponieważ na poziomie akademickim kulturą hebrajską zajmuje się na Ukrainie tylko wydział judaistyki Akademii Kijewo-Mohylańskiej.

Pisarz Roi Chena odznaczył znaczną aktywizację w literaturze ukraińskiej.

- Tutaj, we Lwowie da się odczuć, że rodzi się coś nowego. Sami poeci ukraińscy mówią, że dopiero zaczęli opanowywać ukraińskie słowo poetyckie. To bardzo ciekawe. Spróbowałem przetłumaczyć wiersz Andruchowycza" Kozak Jamajka" na hebrajski. Najpierw to było zabawą. Lecz zainteresowało mnie to - teraz chcę przetłumaczyć i ułożyć antologię poezji ukraińskiej - powiedział Roi Chena.

Довiдка ZAXID.NET