Європейська хартія регіональних мов або мов меншин перекладена на українську мову з поганої російської, і тому містить багато «нісенітниць», наголосив в ефірі телепередачі «Шустер Live» 1 квітня народний депутат від БЮТ Володимир Яворівський.
За словами народного депутата, на той час, коли Хартія була прийнята Верховною Радою, вона не мала офіційного перекладу на українську мову.
«Це – дуже важлива інформація: ця Хартія не мала офіційного перекладу. Її переклали з поганого російського перекладу на українську – і внесли. І там такі нісенітниці… Там написано, що треба захищати «єврейську мову»? Яку єврейську мову? Ви скажіть – чи ідиш, чи іврит, будь-яка мова… Там взагалі записано таке, що нема про що говорити», - зазначив Яворівський.