Переклад фільмів українською має бути без “суржику”, - Ярослав Кендзьор
“Ми, українці, в себе в Україні маємо безліч проблем, які потрібно, абсолютно не вагаючись, вирішувати. Сюди відноситься питання дублювання іноземних фільмів українською мовою. Хто сьогодні, наприклад у Польщі, ставить питання, чи потрібно іноземні фільми показувати польською мовою. Такий абсурд можливий лише в Україні, де до вирішення цього питання має долучатися Конституційний Суд”, - заявив нардеп, заступник голови парламентського комітету з питань культури і духовності Ярослав Кендзьор. Про це ZAXID.NET повідомили у прес-службі БНУНС.
Він зауважив, що, “маючи 10 статтю Конституції та рішення КСУ, кіноіндустрія України, Міністерство культури, влада не повинні ні на хвилину сумніватися у дотриманні цих норм”.
“Ми постійно озираємося на Москву, українофобів в Україні, - що вони скажуть...”, - підкреслив Кендзьор.
Він наголосив: “Ми маємо забезпечити повне домінування державної мови в усіх сферах, в тому числі і в кіномистецтві. До того ж, переклад іноземних фільмів державною мовою має бути мистецький, не халтурний, без домішку “суржику”. Тоді до перегляду україномовних фільмів долучаться усі”.
Оперативні, достовірні і найважливіші новини тут Додайте ZAXID.NET у вибрані в Google“Влада має забезпечити контроль над дотриманням цього рішення КСУ - Міністерство культури і духовності України, Національна рада з питань телебачення й радіомовлення та інші державні органи виконавчої влади, які видають ліцензії кінопрокату - усі мають сприяти утвердженню державної мови в сфері кіноіндустрії”, - наголосив Кендзьор.