Торік 82 іноземні кінострічки не були дубльовані українською
У 2012 році з двохсот тридцяти дев’яти фільмів, які отримали право на розповсюдження на території України, вісімдесят два не були ані дубльовані, ані озвучені українською мовою, а лише з субтитрами, повідомили Комітет культури і духовності ВРУ у державному агентстві України з питань кіно.
Голова Комітету з питань культури і духовності В’ячеслав Кириленко повідомив, що в комітету вважають, що іноземні фільми, які виходять у прокат в Україні, повинні дублюватися виключно українською мовою, а субтитри можуть накладатися лише на оригінальний мовний ряд.
«Такий підхід дозволить сформувати цілісний простір українського кіно», - повідомили у прес-службі партії «За Україну!» і додав, що на найближчих засіданнях Комітету з питань культури і духовності він ініціюватиме розгляд цього питання.
«У декого до цього часу існує стереотипна думка про те, що перекладати іноземні фільми українською мовою нібито економічно невигідно. Статистика доводить протилежне – протягом останніх п’яти років кількість глядачів, що відвідують кінопокази українською мовою зросла втричі. Це є переконливим свідченням того, що Україні потрібна кіноіндустрія рідною мовою», - наголосив В. Кириленко.
Нагадаємо, 7 лютого у кінотеатрах семи міст вийшов фільм Валентина Васяновича „Звичайна справа”. Зараз він знімає кінострічку про Львів. Кошторис стрічки – 800 тис. доларів. Інтерв’ю з режисером „Звичайної справи” можна почитати тут.
Додамо, що впродовж 2013 року на екрани кінотеатрів вийде ще 4-5 українських фільмів.