В українському прокаті американського фільму білоруський диктатор став боснійським

16:07, 31 серпня 2017

В українських кінотеатрах триває прокат американського бойовика «Охоронець кілера» (The Hitman’s Bodyguard), у якому білоруського диктатора з оригінальної версії замінили боснійським.

Роль Владіслава Духовіча зіграв Гері Олдмен. Англомовна Вікіпедія називає його персонажа «bloodthirsty dictator of Belarus», українська - «жорстокий диктатор у Східній Європі». Цей персонаж, за сценарієм картини, знищував політичних опонентів і вбивав мирних жителів цілими селами. На нього чекає суд у Гаазі. Щоб свідчити проти білоруського (в українській версії - боснійського) диктатора, професійний кілер наймає собі охоронця (Семюел Л. Джексон та Раян Рейнолдс).

Уважні глядачі помітили різницю у походженні диктатора в різних версіях картини.

«Складності перекладу. Новий і дуже кайфовий голлівудський фільм "Охоронець кілера" Сюжет крутиться навколо білоруського диктатора, якого судять в Гаазі (!) за злочини проти його народу. Так от в російському - і українському перекладі він чомусь зветься боснійським… Як наступного разу Ukraine перекладуть як "Росія" - то не ображайтесь», - написав на своїй сторінці у Facebook киянин Любомир Футорський.

Прокатом картини займається компанія «Кіноманія».

«Така заміна відбулася на території СНД і Балтії. Ініціатива надійшла не з української сторони, а від компанії-виробника. Ми самі не можемо вносити таких змін через авторське право. Крім назви країни, у фільмі були й інші зміни – плакати, прапори, дорожні знаки. Тобто це відбулося не лише у дубляжі», - розповіла про ситуацію з прокатом «Медіаняні» Анна Бойко, піар-менеджерка компанії. За її словами причини таких змін виробники не назвали.

Частково таку дивно заміну можна було би пояснити тим, що вітчизняний кінопрокат все ще залежить від російських компаній, які купують права на показ фільмів не лише в Росії, а й на усій пострадянській території, до якої, зокрема, належить і Україна. Тобто наш кінопрокат влаштований таким чином, що українські компанії мусять домовлятися із правовласниками на території СНД, якими здебільшого є російські компанії. Тобто, щоб показати американський, наприклад, фільм в українських кінотеатрах, потрібно отримати ліцензію у Москві.

Наприклад, у 2015 році був скасований прокат американського фільму «Номер 44», який вже отримав прокатне посвідчення від Державного агентства України з питань кіно. Прокатом картини в Україні займалася українська кінопрокатна компанія Multi Media Distribution. Вона повідомила, що фільм не покажуть в українських кінотеатрах, адже його правовласник на території СНД, російська компанія «Централ Партнершип», відкликав ліцензію.

Голова «Бюро української кіножурналістики» Сергій Васильєв написав на офіційному сайті НСКУ, що «закордонним кіновиробникам донедавна така модель співпраці з росіянами загалом видавалася вигідною та навіть подобалася, адже позбавляла їх мороки самостійно опікуватися кількома невеликими кіноринками, з яких турбот отримуєш більше, ніж фінансової вигоди. Зокрема, практику продажу прав не на країну, а на «територію» було поширено у дистрибуції мистецького авторського кіно, з огляду на невеликі збори таких стрічок».

Проте чому в компаніях Campbell Grobman Films, Cristal Pictures, Millennium Films і Skydance Media, які займалися виробництвом фільму було прийнято рішення зробити для країн СНД білоруса боснійцем в комедійному бойовику, наразі все ще залишається невідомим.