До Форуму видавців у Львові вийдуть поеми Вергілія в перекладі Содомори
У Львові до цьогорічного Форуму видавців у львівському видавництві «Літопис» планується вихід поем Вергілія у перекладі відомого письменника і перекладача Андрія Содомора.
Про це Андрій Содомора розповів в ексклюзивному інтерв’ю ZAXID.NET .
"Я щасливий, що доля дозволила мені завершити працю над найулюбленішими для самого ж Вергілія творами, найдовершенішими − тими, що присвячені "сільській" темі: "Буколіками" (Пастушими піснями), "Георгіками" (Поемою про землеробство) та "Малими поемами", – зокрема, зазначив перекладач. – Насамперед тому, що нині вони вкрай важливі й актуальні, адже повернення до моралі − це повернення до землі. Вони є прекрасним зразком того, як поетичний образ єднається з думкою, сільська праця − з філософією (згадаймо вроджену любов нашого селянина до роздумів про вічне). Вони − пов’язані зі Львовом: на кам’яниці "Пір року" (Вірменська, 23) − мистецькі рельєфи сільської праці, що їх виконав як ілюстрації до відповідних місць Вергілієвої поеми скульптор Г. Красуцький (бл. 1882 р.); вони − у згаданій книзі "Anno Domini". Врешті − я народився в селі, там виріс, там дослухався до мови, яка ще пахнула селом. Тому впровадити ті, вже призабуті нині мовні пласти у свій переклад було не лише приємністю, а й моїм обов’язком − перед селом, перед батьками…"
Андрій Содомора наголосив, що книга буде багатоаспектною: тут і повний поетичний переклад цих творів, й обширна передмова, й такі ж обширні коментарі, і попередні спроби перекласти дещо з тих творів (тут − і повний переспів "Георгік" у виконанні Осипа Шухевича, з передмовою Івана Франка), і добірка Вергілієвих афоризмів, включаючи й "Енеїду", з багатоплановими коментарями тих знаменитих висловів. "Афоризми, до речі, подані й в оригіналі, тож читач матиме змогу зіставити їх із перекладом і побачити, що вдалося зробити перекладачеві, а що − поза межами можливого…", – наголосив перекладач.