Стихотворение Андруховича "Казак Ямайка" перевели на иврит
Впервые участие в Форуме издателей во Львове в этом году принимает участие израильская делегация. Среди гостей - доктор истории Иерусалимского университета Реувен Кипервассер, представитель Центра Чейза при Иерусалимском университете Михаил Гринберг, израильские писатели Мири Литвак и Рои Хена. Первоочередной целью визита является наладка международных культурных связей.
12 сентября израильтяне посетили Украинский католический университет и факультет журналистики ЛНУ им. И.Франка, где встретили заинтересованность студентов израильской культурой, развитием литературы и книгоиздательства. Правда, по их словам, эта заинтересованность лишь на начальном этапе, ведь на академическом уровне еврейской культурой пока еще в Украине занимается, лишь факультет юдаики Киево-Могилянской Академии.
Как прокомментировала писательница и переводчик Мири Литвак, за последние 20 лет израильская литература испытала значительные изменения. Если до этого преобладала национально, государственно, религиозно направленная литература на иврите, то в последнее время появилась и массовая, популярная, развлекательная литература. Р.Хена прибавил, что основное количество книжек выдается на иврите, вторым языком книгоиздания является английский, третью поровну делят русский и арабский.
Также Р.Хена отметил заметное оживление в украинском литературном процессе. "Здесь во Львове чувствуется, что происходит рождение чего-то нового. Сами украинские поэты говорят, что они наконец начали овладевать украинским поэтическим словом. Это очень интересно. Я попробовал перевести стихотворение Андруховича "Казак Ямайка" на иврит, сначала как забава. Но меня это заинтересовало, и теперь я хочу перевести и упорядочить антологию украинской поэзии", - сказал Р.Хена.