Впервые переведено на украинский «Заметки Мальте Лявридса Бригге» Рильке
В Киеве презентовали первый украиноязычный перевод романа Райнера Марии Рильке «Записки Мальте Лявридса Бригге». Перевел роман, который выпустило издательство «Грани-Т», Юрко Прохасько.
Об этом ZAXID.NET сообщили в издательстве.
По словам переводчика Юрка Прохасько, причиной того, что за сто лет никто не решился перевести «Заметки Мальте» на украинский, является благоговение перед Рильке. «Это чувство некоторой степени обезоруживает, делает слабым, замедляет работу, побуждает к созерцанию величия, к желанию раствориться и исчезнуть», - отметил Юрий Прохасько. По его словам, первое увлечение творчеством Рильке он пережил в 14-летнем возрасте и был поражен «способом чувствования» писателя. У него возникла потребность дистанцироваться от Рильке на несколько лет, чтобы потом вернуться и воссоздать в переводе живую, органическую стихию оригинала, так что теперь, когда период опьянения настроением Рильке в Юрка Прохасько истек, он взялся за его перевод.
Во время презентации писательница и переводчик Дзвинка Матияш призналась, что текст ее затягивает, его хочется читать дальше и дальше.
Роману предшествует биография Райнера Марии Рильке, подготовленная специально для русскоязычного издания украинским писателем Анатолием Днистровым.
Напомним, роман «Записки Мальте Лявридса Бригге» Райнера Марии Рильке опубликован в 1910 году.