We Lwowie zaprezentowano trzy tomiki esejów Zbigniewa Herberta w języku ukraińskim
Wczoraj, 14 września, w pałacu Potockich we Lwowie odbyła się prezentacja trzytomowego zbioru esejów Zbigniewa Herberta w tłumaczeniu Andrija Pawlyszyna. Książki wydano dzięki wsparciu polskiego Instytutu Książki w kijowskim wydawnictwie „Duch i Litera”.
- Od lat pracowałem nad tłumaczeniami Zbigniewa Herberta, udoskonalając i szlifując je. Nie są to zwykłe eseje, to są eseje napisane przez poetę. Minęły lata, póki w tłumaczeniu eseje zabrzmiały jak poezja. Herbert pisał zwykłą polszczyzną, bez neologizmów, jednak chciałbym, by w ukraińskim przekładzie teksty brzmiały dobrze - zaznaczył Andrij Pawłyszyn.
Według jego słów, pierwszy tomik nazywa się „Barbarzyńca w ogrodzie” - owoc wędrówki i zamieszkania Herberta we Francji, drugi - „Labirynt nad morzem” - jest poświęcony kulturze Grecji i Rzymu, jednak nie tylko miejscom ich powstania, lecz również rozpowszechnienia. Trzeci - „Martwa natura z wędzidłem” - „zupełna symfonia dźwięków, barw”, podzielona na szkice i apokryfy.
- W szkicach znajdują się zwykłe realistyczne rzeczy, a w „Apokryfach” - fantastyczne opowieści - dodał Andrij Pawłyszyn.