Мультфільм «Мавка. Лісова пісня» виклали на піратських платформах з російською озвучкою
Така ж ситуація склалась з іншими українськими фільмами
Мультфільм «Мавка. Лісова пісня» виклали на піратських платформах з російською озвучкою та нелегально продають у Києві на DVD. Про це заявила продюсерка стрічки Ірина Костюк.
За її словами у мережу потрапила австралійська копія мультфільму, яку переклали російською та нелегально розмістили в інтернеті. Цю ж версію незаконно випустили ще й у DVD-версії та її продають зокрема на ринку «Петрівка» у Києві.
«Не крадіть у своїх. Не качайте нелегальне. Не купуйте гидоту на ринку. Живімо цивілізовано, не підтримуйте піратів, не підживлюйте їх діяльність», – наголошує продюсерка. Вона також закликала дочекатися легальної онлайн-прем'єри.
Свій попередній успішний проект «Викрадена принцеса» Film.Ua випустили російською самотужки. Автори переладу «Мавки. Лісова пісня» не відомі.
Нагадаємо, прокат мультфільму «Мавки. Лісова пісня» в Україні триває уже дев’ятнадцять тижнів. За цей час лише в Україні він зібрав понад 152,6 млн грн. Крім того прокат триває у багатьох країнах.
«Мавка. Лісова пісня» не єдиний український фільм, який вкрали та переклали російською пірати. По суті усі популярні картини спіткала така ж доля.
Нещодавно пірати переклали російською «Люксембург, Люксембург» Антоніо Лукіча. Фільм, що також став однією із найкасовіших українських стрічок, також виклали на нелегальних ресурсах. Недолугий переклад активно обговорювали у соцмережах. На відміну від «Мавки. Лісова пісня» його явно робили не професіонали.
Схожа ситуація ситуація склалась і з фільмом «Памір». Пірати також переклали його російською, але не змогли зрозуміти діалект. Режисер стрічки Дмитро Сухолиткий-Собчук відреагував на це на своїй сторінці у Facebook. «Вони взагалі не зрозуміли діалект, перевернутий зміст навіть елементарних речень», – написав він.
https://kino.24tv.ua/pamfir-rosiyani-ozvuchili-film-rosiyskoyu-viklali-onlayn_n2351211