У Німеччині створили анімаційні ролики з українськими приказками

Посольство України створило ці ролики для тих німців, котрі вивчають або планують вивчати українську

У посольстві проілюстрували приказки «Язик до Києва доведе», «Як корові сідло», «Ложка дьогтю в бочці меду» та інші

Посольство України в Німеччині вирішило перевірити, наскільки правдивою є популярна приказка «Язик до Києва доведе», та запропонувало німцям стати ближчими до України та української культури через приказки. А точніше – через вивчення української мови за допомогою приказок, повідомляє прес-служба посольства України в Німеччині.

Посольство обрало десять українських приказок і створило на їхній основі десяток коротких анімаційних роликів, які буквально відображають зміст приказки, а також роз’яснюють його для німецькомовних глядачів.

Деякі з відео, наприклад, на приказку «Слово — не горобець, випустиш — не cпіймаєш», вже нині можна подивитись на Facebook-сторінці посольства та офіційному YouTube-каналі Міністерства закордонних справ України. Усі десять роликів у межах проекту будуть опубліковані до кінця червня.

«Українські приказки – це унікальний національний контент, який ми намагалися подати сучасно і креативно. Так, щоб зацікавити німецьку аудиторію, зробити її ближчою до України. Тому приказки у цих роликах виконують роль своєрідного містка, який сполучає дві наші культури – українську та німецьку, демонструє їхню схожість, але водночас і розмаїтість», – розповів посол України в Німеччині Андрій Мельник.

Інформаційна кампанія «Приказки» є одним із завершальних проектів Року української мови в Німеччині, який розпочався восени 2017 року.

Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
powered by lun.ua
Пропозиції партнерів
Загрузка...
Останні новини
Залиште відгук