Не Kiev і не Kharkov: як правильно писати назви українських міст англійською

16:06, 9 жовтня 2025

Міністерство закордонних справ започаткувало кампанію KyivNotKiev, щоб англомовні ЗМІ використовували правильну транслітерацію назви української столиці: Kyiv (від українського – Київ) замість Kiev (від російської назви міста). Повністю вирішити проблему, на жаль, не вдалось, а схожі помилки допускають й щодо інших українських міст. Розберімось, як правильно писати англійською.

Транслітерація прізвищ, імен і географічних назв – це відтворення кожної літери латиницею. Для зручності є затверджені «Правила написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях», де можна знайти приклади передачі назв літерами латинського алфавіту.

Перелік українських міст з правильними варіантами англійською мовою:

  • Вінниця – Vinnytsia;
  • Сімферополь – Simferopol;
  • Луцьк – Lutsk;
  • Дніпро – Dnipro;
  • Донецьк – Donetsk;
  • Житомир – Zhytomyr;
  • Ужгород – Uzhhorod;
  • Запоріжжя – Zaporizhzhia;
  • Івано-Франківськ – Ivano-Frankivsk;
  • Кропивницький – Kropyvnytskyi;
  • Київ – Kyiv;
  • Луганськ – Luhansk;
  • Львів – Lviv;
  • Миколаїв – Mykolaiv;
  • Одеса – Odesa;
  • Полтава – Poltava;
  • Рівне – Rivne;
  • Суми – Sumy;
  • Тернопіль – Ternopil;
  • Харків – Kharkiv;
  • Херсон – Kherson;
  • Хмельницький – Khmelnytskyi;
  • Черкаси – Cherkasy;
  • Чернівці – Chernivtsі;
  • Чернігів – Chernihiv.

Більше прикладів можна знайти за посиланням.

Раніше ZAXID.NET також пояснював, як правильно писати за новим правописом:

За тегом «українська мова» можна знайти поширені помилки, поради та правила написання слів, згідно з новим правописом.