Не Kiev і не Kharkov: як правильно писати назви українських міст англійською
Міністерство закордонних справ започаткувало кампанію KyivNotKiev, щоб англомовні ЗМІ використовували правильну транслітерацію назви української столиці: Kyiv (від українського – Київ) замість Kiev (від російської назви міста). Повністю вирішити проблему, на жаль, не вдалось, а схожі помилки допускають й щодо інших українських міст. Розберімось, як правильно писати англійською.
Транслітерація прізвищ, імен і географічних назв – це відтворення кожної літери латиницею. Для зручності є затверджені «Правила написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях», де можна знайти приклади передачі назв літерами латинського алфавіту.
Перелік українських міст з правильними варіантами англійською мовою:
- Вінниця – Vinnytsia;
- Сімферополь – Simferopol;
- Луцьк – Lutsk;
- Дніпро – Dnipro;
- Донецьк – Donetsk;
- Житомир – Zhytomyr;
- Ужгород – Uzhhorod;
- Запоріжжя – Zaporizhzhia;
- Івано-Франківськ – Ivano-Frankivsk;
- Кропивницький – Kropyvnytskyi;
- Київ – Kyiv;
- Луганськ – Luhansk;
- Львів – Lviv;
- Миколаїв – Mykolaiv;
- Одеса – Odesa;
- Полтава – Poltava;
- Рівне – Rivne;
- Суми – Sumy;
- Тернопіль – Ternopil;
- Харків – Kharkiv;
- Херсон – Kherson;
- Хмельницький – Khmelnytskyi;
- Черкаси – Cherkasy;
- Чернівці – Chernivtsі;
- Чернігів – Chernihiv.
Більше прикладів можна знайти за посиланням.
Раніше ZAXID.NET також пояснював, як правильно писати за новим правописом:
- «Надобраніч» чи «на добраніч»
- «Назавжди» чи «на завжди»
- «Будь ласка» чи «будь-ласка»
- «На пам’ять» чи «напам’ять»
- «Якраз» чи «як раз»
- «Тому що», «томущо» чи «тому-що»
- «Немає» чи «не має»
- «По батькові» чи «по-батькові»
- «Хабара» чи «хабаря»
- «Принаймі» чи «принаймні»
- «Вголос» чи «в голос»
- «По-перше» чи «по перше»
- Чому «наразі» – це не «зараз»
- Чому «останній» – не «крайній»
За тегом «українська мова» можна знайти поширені помилки, поради та правила написання слів, згідно з новим правописом.