«Кобзар» Шевченка переклали румунською
До 150-річчя з дня перепоховання Тараса Шевченка на Чернечій горі, яке виповнюється 22 травня, «Кобзар» українського генія переклали румунською мовою. Кошти на переклад виділили у Чернівецькій ОДА. Переклад здійснив відомий румунський поет і перекладач Іон Козмей із Сучави.
Як стверджують фахівці по обидва боки кордону – це один з найкращих перекладів румунською творів Шевченка. Книга надходить до читача з ініціативи Генерального консульства України в Сучаві при фінансовій підтримці Чернівецької ОДА, повідомили ZAXID.NET у прес-службі адміністрації.
До непересічної дати видавничий дім «Букрек» підготував до випуску ще кілька видань. Приурочена Шевченківським дням збірка творів переможців Всеукраїнського конкурсу учнівської творчості «Час благовісту», видана на замовлення Міносвіти і науки, молоді та спорту України. Конкурсу минає 10 років і традиційно книгу, куди ввійшли поезія, проза, публіцистика юних талантів, вручають авторам у Каневі 22 травня.
Вперше до конкурсу видано дайджест кращих науково-дослідницьких робіт школярів «Шляхами української державності». Учнівські твори, що увійшли до видання, засвідчують, що талановита, патріотична, зріла українська молодь готова брати відповідальність за майбутнє своєї держави.
Ще одне видання «букреківської Шевченкіани» - книга Олександра Кониського «Подорож у рідні села Шевченка», яку впорядкувала відомий український літературознавець Оксана Івасюк. Твір був опублікований у часописі «Зоря» ще у 1893 році. Сучасному читачеві його відкривають вперше, адже з кінця 20-х років творчість українського письменника, автора «Молитви за Україну», лексикографа, одного із фундаторів Наукового товариства ім. Шевченка, була під забороною.
За словами директора видавничого дому «Букрек» Дарини Туз-Максимець, це своєрідна «літературна проща до Тараса». Таким чином колектив видавництва та Буковина загалом вшановують пам’ять світового генія слова Тараса Шевченка.