Ганна Герман просить Росію не перейматися дублюванням фільмів українською мовою
"Прочитала рішення Конституційного Суду про обов’язковість дублювання усіх фільмів моєю рідною українською мовою. Здавалося, мала б радіти - рішення на користь моєї культури і близьких мені вартостей. Але чи матимуть право вибору громадяни України, особливо ті, що користуються в щоденному житті російською мовою?", - зазначила народний депутат від Партії Регіонів Ганна Герман, коментуючи рішення Конституційного Суду України щодо обов’язкового дублювання фільмів українською мовою та коментар МЗС Росії з цього приводу. Про це ZAXID.NET повідомила прес-служба ПР.
"Намагання нав’язати комусь мою мову і мою культуру є принизливим для самої української культури. І мови, насамперед. Вона настільки багата, яскрава і гарна, що змушувати когось силоміць любити її не треба. Варто лише показати її красу. Чого, до речі, не робить той бездарний дубляж, який практикують у фільмах. У тому дубляжі - штучна, вихолощена, калькована мова. Така мова лише відштовхує, а не прихиляє. З такої мови кепкують, її зневажають. І все тому, що ділки від дубляжу, за великим рахунком, лобіюють не українську мову, а свій бізнес. Українські переклади - тепер обов’язкові - це великі заробітки для тих, хто тримає під контролем цей вид бізнесу. А ті, хто проштовхують обов’язковість дубляжу, мають з цього великі вигоди. Ось вам і весь патріотизм", - акцентувала депутат.
Однак Ганна Герман проти, аби в цю ситуацію втручалася Росія: "Але при всьому цьому - це клопоти українські. Це наші проблеми, наше сміття. Чи виносити його з нашої хати - нам вирішувати. І, звичайно ж, навіть найкращі сусіди не повинні напряму втручатися в наші клопоти. Хоча б тому, що вони шанують наше право вибору - бути європейським народом чи хуторянською, закритою, як у застояному болоті, нацією, що далі свого носа не бачить і бачити не хоче, що європейських мов не знає, а російську чомусь возвела в ранг загрозливих для свого хутора".
Департамент інформації та друку МЗС Росії поширив у ЗМІ коментар щодо рішення Конституційного суду України про дублювання фільмів іноземного виробництва українською мовою. Про це йдеться у повідомленні прес-служби МЗС Росії.
Текст коментаря подаємо цілком мовою оригіналу:
"Вызывает озабоченность недавнее решение Конституционного суда Украины о необходимости дублирования либо субтитрирования на украинский язык фильмов иностранного (в т.ч. российского) производства, поступающих в кинопрокат Украины. Это явилось очередным подтверждением нежелания украинских властей полностью и добросовестно выполнять свои международные обязательства. Предпринимаемые действия в области кинематографии не соответствуют п.4 ст. 11 Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, предусматривающей поощрение властями распространения кинопродукции на языках меньшинств.
Беспокоит и общая ситуация с осуществлением Украиной Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств. Например, принятые в соответствии с Хартией решения областных и городских властей ряда регионов Украины о придании русскому языку статуса регионального признаны не соответствующими Конституции страны и опротестованы прокуратурой.
Вынуждены констатировать, что Украина вновь пытается проигнорировать международные обязательства государств "воздерживаться от действий, которые лишили бы договор его объекта и цели, если оно (государство) подписало договор".