Творча майстерня «Аґрафка»: кіно у форматі книги
Ілюстратори Романа Романишин та Андрій Лесів про неформатну ілюстрацію та війну дитячими очима
0До теми
Львів’яни Романа Романишин та Андрій Лесів (разом вони – творча майстерня «Аґрафка») – одні із найвідоміших сучасних українських художників-ілюстраторів. За десять років на книжковому ринку вони здобули відзнаку на престижному Міжнародного бієнале ілюстрації у Братиславі ВІВ-2011, нагороду Bologna Ragazzi Award 2014 та 2015 (своєрідний аналог «Оскара» у книговиданні для дітей), низку інших нагород в Україні та за кордоном.
Андрій Лесів та Романа Романишин
Нині творча майстерня «Аґрафка» співпрацює як з українськими, так і закордонними видавництвами. Особливо активною є їхня співпраця із львівським «Видавництвом Старого Лева». Художники оформлюють дитячі книги та поетичну серію для дорослих. Працюють і над третьою власною книгою для дітей. Попередні дві – «Зірки і макові зернята» та «Війна, що змінила Рондо» – здобули широку популярність у світі після перемоги у Болоньї.
Днями стало відомо, що книга «Війна, що змінила Рондо» творчої майстерні «Аґрафка» стала переможцем премії «ЛітАкцент року – 2015» у номінації «Поезія і проза для дітей».
Романа Романишин і Андрій Лесів розповіли ZАХІD.NET, що спільного між кіно та книжковим дизайном та як ілюстратору знайти видавця за кордоном.
Як все починалося
Спершу ми взялись за дизайн обкладинок. Якось наш товариш, який працював у львівському видавництві «Літопис», запитав, чи могли б ми у стислі терміни зробити обкладинку. Досвіду роботи у книжковому дизайні не мали, однак на той час були студентами Львівського мистецького коледжу ім. Труша, мали художню освіту, тому погодились. Це був роман Ерленда Лу «Наївний. Супер». Так і почалась співпраця з «Літописом». Ще під час навчання в Академії мистецтв, окрім роботи з обкладинками, нам доручили два великих проекти – загальне оформлення поетичних збірок «Зів’яле листя» Івана Франка і «Три перстені» Богдана-Ігоря Антонича.
Oформлення поетичної збірки Юлії Мусаковської «Чоловіки, жінки і діти»
Пізніше двічі стажувались у Польщі в рамках програми Gaude Polonia, де ґрунтовно досліджували проектування книги – від підбору паперу і шрифтів до вивчення різноманітних технік ілюстрації. До речі, у Польщі ми оформили двомовну, польсько-українську, збірку поезій нобелівської лауреатки Віслави Шимборської «Може, це все. Może To Wszystko». На її презентацію поетеса потрапити не змогла, але прийшов її особистий секретар. Передали примірник книжки пані Віславі. Дуже швидко надійшов лист, в якому авторка подякувала за оформлення своєї збірки, їй сподобалась наша робота. Книга вийшла у видавництві BoSz – одному з найбільших гравців на польському ринку. Як згодом виявилося, вона стала останньою прижиттєвою книжкою Віслави Шимборської. Вже повернувшись додому, ми з головою занурились у дизайн дитячої книги.
Про неформатну ілюстрацію
Дитяча книга – це широкий простір для ілюстративної творчості, що дає змогу багато експериментувати. Тому цей напрям є для нас пріоритетним. Довго не могли вирішити, з чого почати, на який текст опертися. І дійшли спільного висновку: а чому б не осучаснити класичну казку, надати їй нового звучання? Так з’явилася «Рукавичка» - наш перший дитячий проект.
Аби втілити ідею, звернулися до понад двадцяти видавців. Всюди отримували відмову. Нам говорили, що це неформат, що український читач неготовий до такої нестандартної ілюстрації. Тоді ми за власний кошт видали сто примірників книжки до свята Миколая. Це був артбук у незвичному на той час повстяному футлярі. Як не дивно, «Рукавичка» швидко розійшлася, і в нас навіть з’явилося певне коло спілкування, люди зацікавились нашою творчістю.
Iлюстрація до книги «Зірки і макові зернята»
Вочевидь, одна з цих книжок потрапила до видавництва «Навчальна книга – Богдан», яке й запропонувало видати «Рукавичку». У виданні було збережено всі наші ідеї і задуми. Видавець навіть орендував ціле ательє, аби пошити хенд-мейд футляри. Ця книжка здобула відзнаку на Міжнародному бієнале ілюстрації в Братиславі ВІВ-2011, а також увійшла до щорічного каталогу «Білі круки – 2012» (White Ravens), виданого Міжнародною дитячою бібліотекою у Мюнхені.
Відтоді минуло 5 років, і ситуація на українському книжковому ринку суттєво змінилась. Є видавництва, які готові реалізовувати нестандартні дизайнерські ідеї і не бояться експериментувати.
Про головне завдання ілюстратора
Після кількох дитячих видань ми знову повернулись до поезії. До нас звернулася Соломія Чубай з пропозицією оформити книгу її батька, культового поета Грицька Чубая. «П’ятикнижжя» вийшло у «Видавництві Старого Лева». Власне, цей проект і став початком нашої активної співпраці з «ВСЛ». Так, за збігом обставин, ми потрапили в середовище людей, з якими маємо спільне бачення майбутнього української книги.
Процес роботи над кожним проектом починається з найважливішого і найдовшого етапу – ґрунтовної підготовки. Потрібно пам’ятати, що за будь-яким твором є контекст людини. Тож перш ніж приступити до створення ілюстративного ряду, треба зрозуміти не лише суть, настрій, ритм твору, а й пізнати його автора. Зазвичай ми просто зустрічаємося і розмовляємо. Це можуть бути абсолютно недотичні до книги теми, але в такому спілкуванні ми отримуємо ключі до світу письменника чи поета – його вподобань, поглядів, смаків...
Ілюстрація до книги «Шептицький від А до Я»
А от підготовка до ілюстрування абетки-енциклопедії «Шептицький від А до Я» («Видавництво Старого Лева») мала швидше дослідницький характер. Ми прочитали багато літератури про митрополита, працювали з архівними матеріалами, їздили у села Прилбичі і Вишню, аби дізнатися, в якій атмосфері він виростав, яким повітрям дихав. Одним з наших найголовніших завдань в оформленні видання є створення клімату, який би відповідав змісту і гармонійно його доповнював. Це своєрідне кіно у форматі книги.
Про важливість участі у міжнародних книжкових фестивалях
Україна на міжнародному книжковому ринку є новим гравцем. Її повноцінний вихід на світову арену – справа часу і системної наполегливої праці. Попри те, що у нас є чимало художників-ілюстраторів і книг, які були б цікавими іноземним видавцям, українське книговидання досі залишається для світу чимось незвіданим. Передусім через брак участі у міжнародних книжкових фестивалях, ярмарках, конкурсах. Коли ми починали свою діяльність, то намагалися бути присутніми на важливих літературних подіях. Так налагоджуються контакти з видавництвами за кордоном і формується коло фахівців.
Важливою у цьому процесі є участь видавництв. Нам пощастило співпрацювати з «Видавництвом Старого Лева», яке працює у світовому контексті, бере участь у міжнародних книжкових виставках – у Франкфурті, Лейпцигу, Болоньї... Наші міжнародні нагороди – теж спільна заслуга наших видавців, які подали ці книги на конкурс. Зрештою, кожна українська книга, яка перевидається за кордоном, є таким собі паротягом, що привідкриває завісу перед українським книговиданням, тягне за собою інші книжки, підігріває цікавість до нашої країни.
Про дитячу книгу на недитячу тему
Після обкладинок і цілісного оформлення книги хотілося далі розвиватися і самим спробувати написати текст. Було доволі лячно, бо ми немов би заходимо на незвідану територію. Нашим першим авторським проектом є книга «Зірки і макові зернята». Дуже вдячні «Видавництву Старого Лева», що наважилось видати цю книжку, абсолютно незвичну для тодішнього українського ринку.
Ілюстрації до книги «Війна, що змінила Рондо»
Згодом вийшла «Війна, що змінила Рондо». Взагалі не мали наміру писати книгу про війну, але помітили, що дітей хвилює ситуація в країні. Вони хочуть знати, що відбувається. Дорослі намагаються їх захистити, огортаючи певним інформаційним вакуумом. Це, ясна річ, не вдається. Діти слухають розмови, щось бачать у ЗМІ. Нам хотілося написати книгу, яка б слугувала місточком для розмови між дорослими і дітьми. «Війна, що змінила Рондо» не має менторського тону, а запитань у ній, можливо, навіть більше, ніж відповідей. Але це перша наша книга, яка отримала несподівано багато відгуків від читачів. До нас надходили щирі дитячі листи і малюнки з різних куточків України, навіть з прифронтових міст на сході. А нещодавно ми отримали близько тридцяти листів від дітей зі Словаччини – це перша країна, яка перевидала “Війну, що змінила Рондо” за межами України.
Зараз працюємо над третьою авторською дитячою книгою про звуки, яка, сподіваємось, вийде влітку. Продовжуємо роботу над поетичною серією, а також готуємось до оформлення книги «Франко від А до Я», яка вийде у «Видавництві Старого Лева» до 160-річчя від дня народження письменника.
Фото Ореста Дрималовського та творчої майстерні «Аґрафка»