У російських перекладах коміксів з'являться «патріотичні» звуки
Американське ідеофони замінять словами народів Росії
До теми
Перекладачі російського Центру коміксів і візуальної культури написали листа до Інституту російської мови імені Виноградова з пропозицією створити російський словник ідеофонів (наслідування звуків). Як стверджують автори звернення, під час роботи вони регулярно стикаються з проблемою перекладу таких слів і найчастіше англійські букви просто замінюються на кирилицю через що з'являються «непатріотичні» «бенг», «креш», «бемс», «вау», повідомляють «Известия».
Автори звернення завили, що розробили власний список можливих ідеофонів. Так, звук почісування пропонується замінити лезгинської словом «чорх», а звук втягування гарячої рідини - вірменським «сссурч», пише видання. Замість «вау» перекладачі збираються використовувати абазинське «уаа», лезгинське «йо» або махачкалінське «вабабай». Звук ковтання води, на їхню думку, можна передати за допомогою лезгінського «хурт». Яким чином Вірменія опинилась серед малих народів Росії, видання не пояснює.
Для позначення звуку падіння вони пропонують використовувати можливості марійської мови. «Галдирдимс» - якщо впало щось велике, «дубердимс» - якщо впало щось середніх розмірів, «цінгелдимс» - якщо впало щось маленьке або скляне.
Лінгвісти підтримали ініціативу. На їхню думку, створення словника звуконаслідування давно назріло.