Розмова про дубляж фільмів – не про мову, а про гроші, - Портніков
Кінопрокатники завжди виступали проти дубляжу в Україні, щоб дешево показувати фільми, дубльовані в Росії. Про це 30 жовтня в ефірі шоу «Шустер Live» заявив головний редактор телеканалу ТВі Віталій Портніков.
Він додав: "Якщо вони мають дублювати фільми російською мовою тут, українськими силами, то це робить російське російськомовне дублювання невигідним. Це дискусія не про мову, а про гроші. Уряд Азарова сам, можливо, того не бажаючи, виявив це, як на рентгені".
Водночас, генеральний директор міжнародного кінофестивалю "Молодість" Андрій Халпахчі заявив: "Сьогоднішній ринок не існує незалежно. Він колоніальний, залежний від російських прокатників. Іноземні фільми не продають напряму в Україну, вони продають російським компаніям з правом продавати на Україну. 50% осідає в кінотеатрах, вони сплачують Україні податки, а 50% йде в Росію, російському прокатнику".
"Прокатник випускає фільм тією мовою, якою зручно звертатися до глядача. Тратити на російську мову американські долари в Росії і витрачати на це ж їх в Україні, це - абсурд", - заявив опонент генеральний директором ТОВ "Мультіплекс-Холдинг" Антон Пугач. За його словами, після введення у 2008 році обов’язку дублювати фільми українською мовою, динаміка розвитку українського ринку кінопрокату почала суттєво відставати від російського.
Нагадаємо, 29 жовтня з’явилась інформація про те, що в Україні скасовано обов’язковий дубляж іноземних фільмів українською. Водночас, прес-служба Міністерства культури України офіційно повідомила, що фільми, демонструються на території України, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. Такої вимоги в Україні не скасовували.