У Сколе спробували перекласти на англійську «провідник ОУН». Вийшло щось схоже на «кондиціонер»

ФотоКатерина Родак, 16 вересня186025

На трасі Київ-Чоп біля Сколе на замовлення ЛОДА встановили туристичний інформаційний стенд з інформацією про відомого діяча ОУН Івана Бутковського. Проте англомовний варіант більше схожий на безглуздий набір слів, що очікувано викликало кпини користувачів соцмереж. Наприклад, «повітового провідника» переклали як «air condition» ( «кондиціонувати»), а Іван отримав чомусь жіночу форму імені Івана. Відтак іноземець може прочитати приблизно таке: «Велике родинне місто Івани Бутковського власника кондиціонувати ОУН Сколівщини міста Сколе», хоча навіть Google Translate пропонує значно коректніший переклад.

За словами директорки департаменту з питань культури ЛОДА Мирослави Туркало, цей вказівник кілька днів тому у рамках обласного проекту «Наша історія» встановила фірма-підрядник ТзОВ «Дорожні знаки», яка і відповідала за переклад. Чому перекладом на англійську займаються дорожники, Мирослава Туркало не пояснила.

фото Alex Den

P.S. На Львівщині виявили десятки схожих безграмотних інформаційних щитів, виготовлених на замовлення ЛОДА.

Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
powered by lun.ua
Пропозиції партнерів
Загрузка...
Останні новини
Залиште відгук