Між Україною і Румунією виник скандал через помилку перекладу промови Зеленського
Йдеться про промову Зеленського з нагоди Дня соборності, у якій він згадав Румунію та Північну Буковину
Міністерство закордонних справ (МЗС) Румунії зажадало пояснень від української сторони з приводу згадки Північної Буковини у промові президента України Володимира Зеленського до Дня соборності.
Як повідомила «Європейська правда», на англомовній версії сайту президента слово «зайняли» було перекладено як «occupied», і в Румунії обурилися, що йдеться про «окупацію».
«Румунська сторона вимагає роз'яснень щодо згадок про Румунію, які з'явилися в нещодавній публічній промові президента України, і висловлює здивування цим та наголошує на необхідності правильного розуміння історії», – заявило МЗС.
Як пояснив посол України в Румунії Олександр Баньков, йдеться про неточний переклад слів президента, через що його почали звинувачувати, зокрема, у «ревізіонізмі в стилі Путіна».
«Звичайно, це офіційний переклад, але залишається лише перекладом і не змінює оригінального тексту. Ті, хто хочуть, легко можуть перевірити оригінальне відео», – зазначив Баньков і додав, що переклад уже змінили (на слово «taken»).
«Історичний контекст наприкінці 1918 року з демонтажем Австро-Угорської імперії та національними рухами у її колишніх провінціях створили ситуацію, коли ці історичні провінції більше не мали міжнародно визнаного суверенітету, тому їх поглинання іншими сусідніми державами не можна вважати окупацією», – пояснив посол.
«Щиро шкодую про цю неприємну ситуацію, але в кінцевому підсумку вона є результатом неправильного перекладу та безпідставних інтерпретацій», – додав він.
Як зазначає «Європейська правда», коментарі румунів під постом посла свідчать, що його пояснення виявилися недостатніми. Більшість коментаторів вважає, що суттєвої відмінності між «зайняти» та «окупувати» немає, оскільки, за румунською версією, після першої світової війни Північна Буковина «об’єдналася з Румунією».