Семиноженко впевнений, що його відставка не пов’язана з українським дубляжем
Екс-віце-прем’єр Володимир Семиноженко в інтерв’ю "Українській правді" висловив переконання, що його відставка не пов’язана з тим, що він не скасував обов'язковий дубляж українською мовою. «Так думають деякі, не дуже глибоко аналізують ситуацію з дубляжем. Їм хотілося взяти і зробити дубляж необов'язковим просто за наказом Мінкульту чи постановою Кабміну. Але це абсолютно не можна зробити. Тому що є закон "Про кінематографію", його й треба змінювати», – наголосив Семиноженко.
"Потрібен новий закон, щоб не спотворювати слух людей накладенням так званої озвучення на голоси акторів. Хтось із депутатів-регіоналів вносив пропозицію, щоб скасувати в законі обов'язковий український дубляж. Але ця пропозиція була завалена в парламенті. Так до чого тут я?", – зауважив екс-віце-прем’єр.
"Уряд зробив все на грані можливого. Після того, як зміни закону не були підтримані в парламенті, ми знайшли гарний варіант: арт-хаузні фільми, які виходять обмеженим тиражем, до 10 копій, можна випускати без дубляжу.
Найголовніше - що потрібно тиражувати фільми в Україні. Мені здається, це одне з найбільш оптимальних рішень. До речі, його підтримали і всі депутати, там ціла комісія працювала", – розповів Семиноженко.
Семиноженко також вважає, що змінити закон "Про кінематографію" реально і вважає це правильним. "Наприклад, мені харківські прокатники розповідали, що правильно було б ввести певні квоти на різних мовах. А що, українець не зрозуміє голос Смоктуновського? Його неможливо якісно продублювати, і, окрім дискомфорту, я як глядач у результаті нічого не отримаю". – резюмував він..