У Києві презентували перший переклад Корану українською мовою
У Києві на «Книжковому Арсеналі» презентували перший повний переклад Корану українською мовою.
Більше п’яти років знадобилося українському досліднику та сходознавцю, викладачеві Острозької академії, щоб перекласти Коран. Ще два роки Михайло Якубович вносив уточнення та вдосконалював переклад, перш ніж книга побачила світ у видавництві «Основи».
«Для мене, як і для кожного читача, цей текст є певними дверима до загального розуміння ісламу, ― зізнається Якубович. ― І оскільки в Україні раніше не було повного перекладу з арабської мови, мені доводилося добирати такі поняття, які були б звичними для українського читача і в той же час передавали суть оригіналу».
Про важливість презентованої книги каже і муфтій Духовного управління мусульман України «Умма» Саід Ісмагілов: «Це епохальна подія для представників будь-якого віросповідання. Бо кожна нація повинна мати найважливіші в історії людства книги, надруковані своєю національною мовою. Якщо мені хтось скаже, що української держави або мови не існує, я відправлю його читати переклад Корану. Якщо в нас є Біблія та Коран, то є мова, є країна, є народ».
Коран — священна книга мусульман, була записана більше чотирнадцяти сторіч тому. В ній нараховується 114 сур (розділів) різної довжини, а всі сури у свою чергу розбиті на аяти (вірші). За різними підрахунками, в Корані від 6204 до 6236 аятів і понад 320 тисяч літер.