Анна Герман прониклась дублированием фильмов украинским языком
"Прочитала решение Конституционного Суда об обязательности дублирования всех фильмов моим родным украинским языком. Казалось, должна была бы радоваться - решение в интересах моей культуры и близких мне ценностей. Но будут иметь ли право выбора граждане Украины, особенно те, что пользуются в ежедневной жизни русским языком?", - отметила народный депутат от Партии Регионов Анна Герман, комментируя решение Конституционного Суда Украины относительно обязательного дублирования фильмов украинским языком и комментарий МИД России на этот счет. Об этом ZAXID.NET сообщила пресс-служба ПР.
"Попытка навязать кому-то мой язык и мою культуру является унизительным для самой украинской культуры. И язык, в первую очередь. Он настолько богат, яркий и красивый что вынуждать кого-то силой любить его не нужно. Стоит лишь показать его красоту. Чего, кстати, не делает тот бездарный дубляж, который практикуют в фильмах. В этом дубляже - искусственный, выхолощенный, калькирующий язык. Такой язык лишь отталкивает, а не приклоняет. Над таким языком насмехаются, его презирают. И все потому, что дельцы по дубляжу, по большому счету, лоббируют не украинский язык, а свой бизнес. Украинские переводы - теперь обязательные - это большие заработки для тех, кто держит под контролем этот вид бизнеса. А те, кто проталкивают обязательность дубляжу, имеют из этого большие выгоды. Вот вам и весь патриотизм", - акцентировала депутат.
Однако Анна Герман против, чтобы в эту ситуацию вмешивалась Россия: "Но при всем этом - это хлопоты украинские. Это наши проблемы, наш мусор. И выносить ли его из нашей избы - нам решать. И, конечно же, даже наилучшие соседи не должны напрямую вмешиваться в наши хлопоты. Хотя бы потому, что они уважают наше право выбора - быть европейским народом или хуторянской, закрытой, как в застоялом болоте, нацией, которая дальше своего носа не видит и видеть не хочет, которая европейских языков не знает, а русский почему-то возвела в ранг угрожающих для своего хутора".