Британське видання The Guardian змінило транслітерацію Києва з Kiev на Kyiv
Видання змінило написання Kiev на Kyiv у стилістичному довіднику
Британське видання The Guardian віднині буде використовувати у своїх публікаціях назву столиці України відповідно до правопису англійською – Kyiv – замість старої форми Kiev. Про це на своїй сторінці в Twitter написав у середу журналіст The Guardian Шон Вокер.
«Це сталося. Оновлення стилістичного довідника: Kyiv замість Kiev (крім «котлети по-київськи»)», - написав журналіст.
It has happened. Guardian style guide update: Kyiv not Kiev (except “chicken Kiev”)
— Shaun Walker (@shaunwalker7) 13 лютого 2019 р.
Вокер також зазначив, що на цьому тлі виданню варто розглянути і вживання варіанту Odesa замість Odessa.
Раніше користувачі Twitter часто звертали увагу The Guardian на необхідність використання слова Kyiv, а не Kiev для назви української столиці, оскільки саме ця форма є граматично правильною.
Зауважимо, що раніше сьогодні повідомлялось, що українська авіакомпанія МАУ відмовляється виправити назву міста Київ на Kyiv відповідно до правопису та продовжуватиме використовувати зросійщений варіант Kiev. У МАУ пояснили, що використовують Kiev, оскільки саме такою є офіційна транслітерація Міжнародної асоціації повітряного транспорту IATA.
Натомість, міжнародний лондонський аеропорт Лутон також вживатиме назву Kyiv при зазначенні столиці України.
У жовтні 2018 року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine розпочали онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої планують звертатися до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису назви міста Київ - #KyivNotKiev.