До теми
Видавництво «Основи» планує видати Коран українською мовою. 5 років знадобилося кандидату історичних наук, перекладачу та досліднику Михайлу Якубовичу на те, щоб здійснити переклад.
За офіційними даними в Україні проживає більше півмільйона мусульман, однак видавці книги вважають, що її вихід важливий для кожного українця.
«Коран - не лише головна книга ісламу, - говорить директор «Основ» Дана Павличко. - Це частина світового спадку, витвір мистецтва, видання, яке повинно бути в будь-якій домашній бібліотеці. Україна - багатонаціональна держава. Коран - це книга, яка допоможе нам краще зрозуміти і пізнати одне одного».
Відомо, що перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою були зроблені ще у ХVІІ столітті. Сучасною українською мовою Коран намагався перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецький, але ці тексти так і не були опубліковані. Варто зазначити, що Михайло Якубович теж зіткнувся з певними перепонами під час роботи, перш ніж переклад офіційно затвердила комісія у центрі Короля Фагда в Медині.
«В Україні не було прямих перекладів з арабської мови, лише фрагменти і ті не досить вдалі, - розповідає Якубович. - Я дуже довго працював над ісламською релігійною лексикою, добирав такі поняття, які були б звичними для українського читача і в той же час передавали суть оригіналу».
«За традицією в Саудівській Аравії паломникам, які залишають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран їхньою рідною мовою, - розповідає муфтій Духовного управління мусульман України «УММА» Саід Ісмагілов. - Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Відтепер українці зможуть отримувати цей дар своєю рідною мовою. У кожної нації, у кожної країни має бути власний переклад усіх священних текстів. Це збагачує не лише культуру, це збагачує народ».