Терезія Мора у Львові презентувала книгу про людину і мову
18 вересня у Львові у межах Форуму видавців відбулася зустріч з популярною у Європі німецькою письменницею угорського походження Терезією Морою та перекладачкою її книги «День у день» (на українську мову) Христиною Назаркевич.
Модератор зустрічі, український літературознавець, есеїст, публіцист, перекладач Юрій Прохасько під час розмови з Терезією Морою зазначив: «При першому читанні ця проза вразила мене. Це проста проза, яка справляє складне враження, і, водночас, це складна проза, яка справляє просте враження. Щось таке я бачу і читаю вперше».
Натомість Терезія Мора не вважає свій твір складним. «Кожен пише так, як він може писати. Я працювала над книгою чотири роки. Перші два роки вона не мала якоїсь такої мови оповіді. Звичайно, вона не могла бути написана у формі «я», бо це про героя, який майже не говорить. Я не дуже добре себе почуваю в авторіальній оповіді. Два наступні роки пройшли над тим, щоб наважитись написати так, як я думаю, – постійна зміна перспектив. Тут насправді немає нічого складного. Достатньо прочитати півсторінки чи сторінку, щоб зрозуміти, як написана книжка. Щодо складності почуттів, які виникають у читача, – то це залежить конкретно від адресата».
З її слів, головний герой книги – біженець від громадянської війни. «Я думала про моє рідне місто в Угорщині. Що б відчувала я, якби там спалахнула війна. Два роки я думала, що відчувала би гнів та страх, та потім зрозуміла, що в мене виник би сором, який залишався би до кінця днів. Всі ці почуття акумулюються, назбируються у героя мого роману», – каже Терезія Мора.
Під час зустрічі з читачами вона також згадала свою першу книгу під назвою «Дивна матерія».
«Це зовсім інша книга. Це було ніби узагальнення всього того, що я пережила до 19 років мого перебуванні в Угорщині. Коли я її написала, то подумала: «Досить. Ось, що я хотіла сказати про своє дитинство, тепер я хочу стати письменницею. Тобто, треба написати роман, який би мене зробив письменницею і він має містити усе, що я знаю про життя і літературу», – каже Мора.
Своєю чергою Христина Назаркевич розповіла, що робота над перекладом книги тривала недовго, мовляв значно довше довелось шукати видавця для цієї книги в Україні.
«Ми з Терезією дуже різні люди, та, думаю, якби я написала книжку, то це була б саме ця книга», – резюмувала Х.Назаркевич.
39-річна Терезія Мора народилася в Угорщині та з 1990 року проживає в Німеччині. В романі «День у день» (2004) вона розповідає історію чоловіка, який не може знайти шлях до людей, який не в змозі ні з ким поговорити, хоча вільно володіє десятьма мовами, якого обожнюють жінки, але він не в стані любити, який літрами вживає алкоголь, проте не відчуває сп’яніння, який колись втік з Югославії та ніколи не прибув до німецького міста «Б». Який є природженим чужинцем.
За роман «День у день» Терезія Мора отримала декілька відзнак, в тому числі премію Берлінської Академії мистецтв та премію Лейпцігського книжкового ярмарку. В українському перекладі роман «День у день» з’явився в 2009 році у видавництві «Літопис». У 2009 році вийшов другий роман Терезії Мора «Єдиний чоловік на континенті», який був відзначений премією ім. Еріха Фріда в 2010 році. На думку журі, Терезія Мора має «один з найпотужніших голосів сучасної німецької літератури».