Закон про підтримку кінематографії шкодить українській мові, - «Відсіч»
Громадянський рух «Відсіч» оприлюднив термінове звернення до депутатів щодо законопроекту «Про державну підтримку кінематографії в Україні», який депутати прийняли за основу 28 січня.
На думку активістів, законопроект применшує значення української мови та погіршує її становище.
«У законопроекті 3081-д (Проект Закону про державну підтримку кінематографії в Україні (Княжицький, Подоляк, Єленський, Тарута, Матіос)) національним визнається фільм, якщо більше половини загальної кількості реплік у ньому — українською мовою. Натомість чинний закон про кінематографію визнає національними тільки суто україномовні фільми», - йдеться у звернені.
«Законопроект 3081… запроваджує бальну систему оцінювання «українськості» фільму. Так, для визнання ігрового фільму українським, йому досить набрати лише 25 балів з 38 можливих, мультикам — 19 балів з 27 можливих, документальним фільмам — 12 балів з 22 можливих. Значення мови в цій системі — жалюгідне! Лише 4 бали! Це означає, що фільм зовсім не обов’язково має бути україномовним, щоб бути визнаним українським», - звертають увагу депутатів активісти.
«Отже, всі ці законопроекти роблять українську мову необов’язковою. Згідно з ними, фільм може бути визнаний українським/національним та отримати державне фінансування, навіть якщо він україномовний лише частково, або й узагалі іншомовний. Очевидно, що ухвалення будь-якого з цих законопроектів у їхньому нинішньому вигляді — це крок до подальшої русифікації України», - вважають учасники «Відсічі».
Голова Держкіно Пилип Іллєнко вважає, що законопроект жодним чином не погіршує стан української мови у кіновиробництві. «Більше того, його норми уточнюють положення чинного законодавства, унеможливлюючи його різнотлумачення та приводячи його у відповідність до художніх тенденцій в сучасному українському і світовому кіно».
«Зокрема, у чинному визначені поняття національний фільм передбачено, що основна (базова) версія мовної частини його звукового ряду якого створена українською мовою», - вважає Пилип Іллєнко.
«Крім того, в сучасному кіно дуже часто герої говорять тою мовою, яка є притаманною персонажу, що додає стрічці реалізму та є потужним художнім прийомом. Наприклад, у фільмі "ТойХтоПройшовКрізьВогонь" українці говорять українською, татари - татарською, індіанці - індіанською, американці - англійською, а агенти НКВС - російською. Така ж ситуація з фільмом "Поводир"… Проте навряд чи хтось може поставити під сумнів що названі фільми є кращіми зразками саме національного українського кіно», - наголосив голова Держкіно.
«Отже, запропонована редакція визначення поняття національний фільм, крім ряду критеріїв, що визначаються за бальною шкалою, обов'язково передбачає, що основна (базова) версія мовної частини звукового ряду фільму має бути створена українською мовою, таким чином чітко визначаючи домінуючий статус української мови, і даючи обмежену можливість використовувати інші мови для створення більш об'ємного характеру того чи іншого персонажу», - підсумував Пилип Іллєнко.