До нової програми із зарубіжної літератури для старшокласників додали твори Кінга і Кортасара

Їх вивчатимуть вже від серпня

Для учнів 10-11 класів змінили програму для читання

МОН оновило списки обов'язкових та рекомендованих списків для читання для 10 та 11 класів. Зокрема, в обов’язковій програмі для 10 класів з’явилися «Кава з кардамоном» Йоанни Яґелло, «Повітряні змії» Ромена Гарі, вірші Тумаса Транстремера, «Чому наше майбутнє залежить від читання» та «Кораліна» Ніла Геймана, повідомило «Громадське радіо».

Нова програма із зарубіжної літератури для учнів набуде чинності з 1 вересня 2018 року

Для 11 класів до обов’язкової програми додали, зокрема, «Усе для людожерів» Даніеля Пеннака, «Мораль» Стівена Кінга, «Провину зірок» Джона Гріна, «Крадійку книжок» Маркуса Зузака.

Змінилася також програма для додаткового читання. Серед запропонованих книг для 10 класу тепер є «Слова Пігмея», «Расьомон», «Бататова каша», «Усмішка богів» та «Сад» Рюноске Акутагави, «Хлопчик у смугастій піжамі» Джона Бойна, «Просто разом», «Ковток свободи», «Біллі» та «Я її кохав, я його кохала» Анни Ґавальди, «Геній» Мо Янь, цикл творів про Адріана Моула Сью Таунсенд, «У пошуках Аляски» та «Паперові міста» Джона Гріна, «Елеанор і Парк» Рейнбоу Ровелл, «Шоколад із чилі» Йоанни Яґелло, «Тато і море» та «Наприкінці листопада» Туве Янсон.

У додатковій прогорамі для 11 класу з’явилися також поезії Боба Ділана, «Менади» Хуліо Кортасара, «Відчуття закінчення» Дж. Барнза, «Політ над гніздом зозулі» Кена Кізі, «Настерпна легкість буття» Мілана Кундери, «Хроніка заводного птаха», «Норвезький ліс» та «1Q84» Харукі Муракамі, «Мене називають червоний» Орхана Памука, «Привіт, смутку» та «Трохи сонця в холодній воді» Франсуази Саган.

Деякі твори також перенесли, наприклад, «Фауста» Ґете учні тепер вивчатимуть не в 9-му, а в 11-му класі.

Повністю зміни у програмі наведені у документі, розміщеному на сайті Міністерства освіти і науки. Багато з доданих до програми творів можна знайти в нових перекладах українських видавництв. зокрема, Йоанну Яґелло перекладає видавництво «Урбіно», Джона Ґріна видає «КМ-Букс», Джона Бойна — «Видавництво Старого Лева».

Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
Пропозиції партнерів
Загрузка...
Останні новини
Залиште відгук