Кулиняк: Дублювати чи субтитрувати фільм – визначає дистриб’ютор
Кабмін не скасовував дублювання іноземних фільмів українською мовою, а лише дозволив демонструвати фільми на мові оригіналу з українськими субтитрами. А дублювати чи субтитрувати фільм – визначає дистриб’ютор, а не Мінкульт. Про це в ефірі «5 каналу» заявив міністр культури Михайло Кулиняк.
«Так і було прописано в законі, фільм може йти на мові оригіналу. Тобто, прийшов американський фільм, він може йти англійською мовою з українським субтитрами або дубльований на українську мову», – зазначив Кулиняк.
«Жодної відміни українського дубляжу не відбулося. Мова оригіналу – так: прийшов німецький фільм, він має право показуватись німецькою, або дублюватись на українську», – пояснює міністр.
«Це визначає ні міністерство – це визначає ринок», – додав Кулиняк.