Литературное лицо современного Львова
Как и сто лет тому назад, литературная жизнь Львова в настоящее время просто немыслима без львовских кофеен и богемных литературно-художественных группировок и тусовок, интересных творческих вечеров хорошо известных украинских литераторов, презентаций книжных новинок в книжных магазинах-кофейнях, музеях, филармонии и театрах. Все это придает чрезвычайно привлекательный шарм современному литературному лицу Львова.
А последнее десятилетие значительно оживляет литературную жизнь не только Львова, но и всей Украины ежегодный Форум издателей. Эта львовская книжная Мекка, которая притягивает к себе и читателей, и авторов, чрезвычайно богата встречами и литературно-художественными акциями. Форум, который добавляет стимул всем украинским писателям и издателям, но львовским - более всего. Они ежегодно пытаются удивить (и часто таки приятно удивляют!) своих почитателей интересными новинками.
Когда же проходит праздник Форума - наступают будни, литературная жизнь Львова несколько стихает, лишь время от времени происходят литературные вечера или презентации, и кажется, что литературное лицо Львова становится невыразительным, незаметным. Но лишь до тех пор, пока не встретишь на улице тех писателей, которые являются настоящими символами литературного Львова.
Однако здесь на минуту остановлюсь и объясню читателю одну важную для меня вещь: считаю Львов яркой моделью города, в котором литература развивается, если так можно сказать, в непрерывном единстве поколений - каждое новое поколение, усваивая достижения предыдущего, постоянно пытается создать что-то личное, свое. Поэтому не могу представить литературный Львов без нескольких поколений львовских литераторов, переводчиков и литературоведов, которые, по моему убеждению, давно уже создали львовскую прозаическую и поэтическую школу и львовские школы перевода и литературоведения, но предпочитают об этом совсем не говорить, или же говорить с иронией.
Поэтому я всегда с большой внутренней радостью встречаю на львовских улицах писателей старшего поколения: поистине большого поэта Игоря Калинца и патриарха исторической прозы Романа Иванычука, «несомненной королевы женской прозы 60-х годов» (определение Валерия Шевчука) Нину Бичую и непревзойденного переводчика и чувствительного прозаика Андрея Содомору, глубокого литературоведа Николая Ильницкого и других.
Каждый из них по-своему оригинальный, неповторимый: Игорь Калинец - поэт купальского огня и символ несокрушимости украинского духа; Роман Иванычук - автор настоящего шедевра о средневековом Львове - романа «Манускрипт с улицы Руськой», который в украинском литературном дискурсе никогда не потеряет своего притягивающего очарования; Нина Бичуя - уникальная писательница, для которой характерен глубокий психологизм и интеллектуальное напряжение; ее художественные писания отмечаются элегантностью и привораживают артистичностью и стремительностью полета авторского воображения; ее новеллистское слово дышит и ускоренно бьется, его можно почувствовать на касание, оно звучит и имеет цвет и запах - такой она является в своих лучших урбанистических, психологических и исторических новеллах, которые вошли в книгу избранных произведений «Землі роменські»; Андрей Содомора как писатель - интересный изысканными настроенческими новеллами и глубокими философскими эссе, а Николай Ильницкий-литературовед - проницательный исследователь творчества Богдана-Игоря Антонича, поэтов «Молодой музы» и поэтов Пражской школы.
Именно эти люди, по моему убеждению, и создают настоящее лицо литературного Львова. Правда, для меня постоянно присутствуют в нашем городе не только те писатели, которые живут в нем, но и те, которые давно оставили мир. Добрые духи которых парят над львовскими улицами и напоминают о себе то поэтическими, то прозаическими строками. Поэтому литературная палитра города была бы неполной без хороших духов - поэта биоса и неистребимости материи и «Ротаций» Богдана-Игоря Антонича, Ирины Вильде, каждая «окрушина» которой дышала настроениями города. Грицька Чубая - одной, по словам Ивана Дзюбы, «из самых обольстительных и самых трогательных легенд украинского безвременья 70-80-х годов», инициатора литературно-художественного самиздатовского журнала «Скрыня» (1971). Прозаиков Богдана Нижанкивского или Зенона Тарнавского - певцов львовской улицы 30-х годов ХХ ст., которые были сердцевиной литературной группы «Дванадцятка» и в своих произведениях отобразили живую стихию и захватывающую музыку львовских улиц 30-40-х годов, опоэтизировали любимый город до мистического апофеоза.
Новые черты прибавила современному литературному лицу Львова литературная генерация 80-х годов: такие оригинальные и талантливые писатели как Галина Пагутяк и Юрий Винничук, Виктор Неборак и Ярослав Павлюк. Из младших стала известной целая плеяда поэтов и переводчиков. Назову хотя бы несколько имен: Марьяна Савка и Марианна Кияновская, Наталья Сняданко и Галина Крук, Тимофей Гаврилив и Остап Сливинский, из самых молодых - кумира молодежи, хорошего и симпатичного прозаика Любка Дереша.
Что нового внесло в литературу поколение восьмидесятых? Для меня Галина Пагутяк - несомненный мастер современной украинской литературы, глубокий и разносторонний литератор. Литератор, который создал мифопоэтическую прозу и успешно использовал в своем творчестве жанр японской литературы дзуйхицу. Галина привлекает читателей символично-фантастической манерой письма, порывом к «вымышленному миру» и влеченьем к мистике и безустанными поисками спасения человеческой души в жестоком мире. Поэтому много ее произведений преисполнены тоской по Саду. Юрий Винничук - изобретательный пересказчик и непревзойденный творец новых литературных легенд, который смело и активно вводит в литературу галицкую языковую стихию. Он автор таких замечательных книг, как «Спалах», «Вікна застиглого часу», «Легенди Львова». Виктор Неборак - поэт-бубабист, прозаик, литературовед, одна из самых колоритных фигур культурно-художественной жизни Львова, автор интересных литературных интерпретаций, а как автор эссе - джазовых вариаций о Львове. Ярослав Павлюк - писатель, который блестяще показал в романе «Сад п'яних вишень», что стиль жизни - это поистине стиль письма; его роман является сагой о безнадежности и отчаянии поколения, которое не состоялось, потому что вспыхнуло во времена застоя («Ему хорошо пилось этой осенью и хорошо думалось»). Каждый из этих писателей (самых молодых литераторов пусть оценивают младшие критики) внес в прозу и поэзию не только новый опыт, но и создал новую мифологему города, сделал еще мощнее магию Львова.
Полный образ современного литературного Львова для меня немыслим также и без основанных в городе литгрупп «Бу-Ба-Бу» (Юрий Андрухович, Александр Ирванец, Виктор Неборак) и «ЛуГоСад» (Иван Лучук, Назар Гончар, Роман Садловский), но их литературно-художественных акций, которые возобновились в этом году в связи с выходом избранных произведений. Группа «Бу-Ба-Бу» стала для украинской литературы выпущенным из закупоренной бутылки тоталитаризма джинном смеха, иронии, карнавала, настоящего праздника; бубабисты, смело разрушая литературные стереотипы, едва ли не первыми возвращали украинскую поэзию и прозу к европейской норме, к поискам Грааля человечности (по словам Вадима Скуративского).
Невозможно обойти вниманием во Львове и таких первоклассных переводчиков, как уже упоминавшийся Андрей Содомора (переводчик моря античной литературы), Мария Габлевич (переводчик и комментатор Шекспира), Марьяна Прокопович (переводчик Джеймса Джойса и Умберто Эко), Наталья Иванычук (переводчик Леопольда фон Захер-Мазоха), Алла Татаренко (переводчик Даниила Киша), но переводчиков из латыни и древнегреческого языка - Дзвениславу Коваль и Тараса Лучука.
Все эти упомянутые и неупомянутые львовские литераторы, переводчики, литературоведы (а вместе с ними и львовские издатели) пытаются своим творчеством и активной деятельностью наполнять Львов энергетикой осмысления, чтобы и самим, и окружающим их людям было интересно жить в родном городе. В их творчестве доминирует, прежде всего, Дух Львова. А это всегда будет притягивать и делать современное литературное лицо Львова привлекательным.
Справка ZAXID.NET
Василий Габор - львовский писатель, журналист, издатель.
Перевод с украинского - Александр Хохулин